Quran 23 : 25

Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time."
إِنْ
Iin
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
رَجُلٌۢ
Rajulun
بِهِۦ
Bihi
جِنَّةٌ
Jinnahun
فَتَرَبَّصُوا۟
Fatarabbaṣūa
بِهِۦ
Bihi
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
حِينٍ
Ḥīnin

Maulana Muhammad Ali

He is only a madman, so bear with him for a time

Shakir

He is only a madman, so bear with him for a time

MunirMezyed2023

He is only a mad man, so bear with him for a while ’.

Mustafa Khattab 2018

He is simply insane, so bear with him for a while.”

Bijan Moeinian

“He may have gone crazy; just leave him alone.”

Shabbir Ahmed

He is nothing but a madman, so watch him for a while."

Arthur John Arberry

He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time

Linda "iLham" Barto

“He is only a man possessed. Wait concerning him for a time.”

Talal Itani & AI (2024)

He is only a man with delusions. Just ignore him for a while.”

The Study Quran

He is but a man possessed. So wait concerning him, for a time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while

Muhammad Asad

He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”

Mustaqim

He is only a man who is possessed, so wait with him for a while.

The Wise Quran

He is not except a man possessed; so wait with him until a time.'

Edward Henry Palmer

he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season.

Ahmed Ali

He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile

N J Dawood 2014

He is surely but a man possessed. Keep an eye on him awhile.‘

Wahiduddin Khan

He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while

Talal Itani (2012)

He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.'

Faridul Haque

"He is not but a man insane, therefore wait for some time."

Ahmed Hulusi

“He is a man possessed (by the jinni)... So, observe him for a while.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He is not but a mad man, wait, therefore, concerning him for a period.

Rashad Khalifa

"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."

Bilal Muhammad 2018

“He is but a man possessed. Wait and have patience with him for a time.

Abdul Majid Daryabadi

He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season

Dr. Munir Munshey

"He is merely a man possessed. So just watch him for a while."

Hamid S. Aziz

"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while."

Hilali - Khan

"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

Mohammad Shafi

"He is just a mad man. So keep a watch over him for some time."

Irving/Hegab

He is only an insane man, so wait sometime [until he recovers or dies]."

Ali Quli Qara'i

He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’

Abdel Haleem

He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.’

John Medows Rodwell

Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time."

Musharraf Hussain

He’s just a man who’s mad, so bear with him a while till he recovers.”

Corpus.Quran

Not he (is) but a man in him (is) madness so wait concerning him until a time

Muhammad Ahmed - Samira

That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time

Bakhtiari Nejad

he is only a man that there is madness in him, so put up with him for a while.”

Samy Mahdy

He is nothing but a man with madness. So, lurk in waiting for him for a while.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while.

Dr. Laleh Bakhtiar

He is nothing but a man in whom there is madness. So watch him for a while.

Dr. Kamal Omar

He is not but a male-adult, in him is fanaticism. So wait for a while regarding him.

Munir Mezyed

He is naught but a man possessed with insanity, so keep an eye on him for a while."

Sher Ali

`He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.

Umm Muhammad (Sahih International)

He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."

Aisha Bewley

He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him.´

Fode Drame

He is not but a man who is possessed [by daemon] so bear with him for a little while.

Muhammad Sarwar

He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."

T.B.Irving

He is only a man possessed by some sprite, so try to catch him off guard for a moment."

Muhammad Taqi Usmani

He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time

Amatul Rahman Omar

`He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences).

Safi Kaskas

He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let's see what happens to him."

George Sale

Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time

Abdul Hye

(Some of them said): “He is not but a human in whom there is madness, so wait for him until a while.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)."

Syed Vickar Ahamed

(And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while."

Maududi

He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."

Ali Ünal

"He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next).

Mir Aneesuddin

So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had Allah willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers.