Quran 23 : 22

And on them and on [the] ships you are carried.
وَعَلَيْهَا
Waʿalayhā
وَعَلَى
Waʿalā
ٱلْفُلْكِ
Alfulki
تُحْمَلُونَ
Tuḥmalūna
Syed Vickar Ahamed
And on them, as in ships, you ride
Rashad Khalifa
On them, and on the ships, you ride.
Edward Henry Palmer
and on them and on ships ye are borne
John Medows Rodwell
And on them and on ships are ye borne
Sher Ali
And on them and on ships you are borne
Wahiduddin Khan
and you ride on them as you do in ships
Abdel Haleem
and you ride on them, as you do in ships
Abdul Majid Daryabadi
And on them and on the ship ye are borne
Ahmed Ali
And you are carried on them and on boats
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And upon them and on boat you are borne.
Ali Quli Qara'i
and you are carried on them and on ships
Hamid S. Aziz
And on them and on ships you are carried
Shabbir Ahmed
On them and on the ships you are carried
Abdul Hye
and on them and on ships you are carried.
Ahmed Hulusi
And you ride on them (animals) and ships.
George Sale
And on them, and on ships, are ye carried
Hilali - Khan
And on them, and on ships you are carried
Maududi
and are carried on them and also on ships
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And on them, as well as in ships, ye ride
Maulana Muhammad Ali
And on them and on the ships you are borne
Muhammad Marmaduke Pickthall
And on them and on the ship ye are carried
Shakir
And on them and on the ships you are borne
Umm Muhammad (Sahih International)
And upon them and on ships you are carried
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andon them and on the ships you are carried
Faridul Haque
And you are carried on them and on the ship
Mohammad Shafi
And on them and on the ships you are carried
Mustaqim
And you are carried on them and on the ship.
Amatul Rahman Omar
You are borne on them as well as on the ships
Bakhtiari Nejad
and you are carried on them and on the ships.
The Wise Quran
And on them and on the ships you are carried.
Arthur John Arberry
and upon them, and on the ships, you are borne
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and upon them and on the ships you are carried
Linda "iLham" Barto
On them, as well as on ships, you are carried.
The Study Quran
And upon them, and upon ships, are you carried
Bilal Muhammad 2018
And on them as well as on ships you are carried
Corpus.Quran
And on them and on [the] ships you are carried
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you are (also) borne upon them and on boats
Fode Drame
And on them and on the vessels you are carried.
Muhammad Mahmoud Ghali
And upon them, and on the ships you are carried
Dr. Laleh Bakhtiar
and on them and on boats you are carried.
Muhammad Taqi Usmani
and on them and on the boats you are transported
MunirMezyed2023
And on them, and on the ships, you are carried.
Aisha Bewley
and you are conveyed on them and on ships as well.
Munir Mezyed
And upon them, and on the ships, you are carried.
Samy Mahdy
And upon them, and upon the arks, you are carried.
Talal Itani (2012)
And on them, and on the ships, you are transported
T.B.Irving
while on them and on shipboard are you transported.
Irving/Hegab
while on them and on shipboard you are transported.
Talal Itani & AI (2024)
And on them, as well as on ships, you are transported.
Dr. Munir Munshey
You mount them, and go aboard ships (over land and sea)
Muhammad Ahmed - Samira
And on it and on the ships, you are being carried/lifted
N J Dawood 2014
By them, as by the ships that sail the sea, you are carried
Muhammad Sarwar
You are carried by the animals on land and by the ships in the sea
Ali Ünal
And on them (on land) and on the ships (in the sea) you are carried
Mustafa Khattab 2018
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Dr. Kamal Omar
And on them, and the on ship you are carried (from one place to another)
Musharraf Hussain
and they carry you across the land. And you’re transported by the ships
Muhammad Asad
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]
Safi Kaskas
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?"
Bijan Moeinian
I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth
Mir Aneesuddin
And there is certainly a lesson for you in the cattle, We make you to drink from that which is in their stomachs and there are many benefits for you in them and (some) of them you eat,