Quran 23 : 22

And on them and on [the] ships you are carried.
وَعَلَيْهَا
Waʿalayhā
وَعَلَى
Waʿalā
ٱلْفُلْكِ
Alfulki
تُحْمَلُونَ
Tuḥmalūna

Syed Vickar Ahamed

And on them, as in ships, you ride

Rashad Khalifa

On them, and on the ships, you ride.

Edward Henry Palmer

and on them and on ships ye are borne

John Medows Rodwell

And on them and on ships are ye borne

Sher Ali

And on them and on ships you are borne

Wahiduddin Khan

and you ride on them as you do in ships

Abdel Haleem

and you ride on them, as you do in ships

Abdul Majid Daryabadi

And on them and on the ship ye are borne

Ahmed Ali

And you are carried on them and on boats

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And upon them and on boat you are borne.

Ali Quli Qara'i

and you are carried on them and on ships

Hamid S. Aziz

And on them and on ships you are carried

Shabbir Ahmed

On them and on the ships you are carried

Abdul Hye

and on them and on ships you are carried.

Ahmed Hulusi

And you ride on them (animals) and ships.

George Sale

And on them, and on ships, are ye carried

Hilali - Khan

And on them, and on ships you are carried

Maududi

and are carried on them and also on ships

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And on them, as well as in ships, ye ride

Maulana Muhammad Ali

And on them and on the ships you are borne

Muhammad Marmaduke Pickthall

And on them and on the ship ye are carried

Shakir

And on them and on the ships you are borne

Umm Muhammad (Sahih International)

And upon them and on ships you are carried

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andon them and on the ships you are carried

Faridul Haque

And you are carried on them and on the ship

Mohammad Shafi

And on them and on the ships you are carried

Mustaqim

And you are carried on them and on the ship.

Amatul Rahman Omar

You are borne on them as well as on the ships

Bakhtiari Nejad

and you are carried on them and on the ships.

The Wise Quran

And on them and on the ships you are carried.

Arthur John Arberry

and upon them, and on the ships, you are borne

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and upon them and on the ships you are carried

Linda "iLham" Barto

On them, as well as on ships, you are carried.

The Study Quran

And upon them, and upon ships, are you carried

Bilal Muhammad 2018

And on them as well as on ships you are carried

Corpus.Quran

And on them and on [the] ships you are carried

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you are (also) borne upon them and on boats

Fode Drame

And on them and on the vessels you are carried.

Muhammad Mahmoud Ghali

And upon them, and on the ships you are carried

Dr. Laleh Bakhtiar

and on them and on boats you are carried.

Muhammad Taqi Usmani

and on them and on the boats you are transported

MunirMezyed2023

And on them, and on the ships, you are carried.

Aisha Bewley

and you are conveyed on them and on ships as well.

Munir Mezyed

And upon them, and on the ships, you are carried.

Samy Mahdy

And upon them, and upon the arks, you are carried.

Talal Itani (2012)

And on them, and on the ships, you are transported

T.B.Irving

while on them and on shipboard are you transported.

Irving/Hegab

while on them and on shipboard you are transported.

Talal Itani & AI (2024)

And on them, as well as on ships, you are transported.

Dr. Munir Munshey

You mount them, and go aboard ships (over land and sea)

Muhammad Ahmed - Samira

And on it and on the ships, you are being carried/lifted

N J Dawood 2014

By them, as by the ships that sail the sea, you are carried

Muhammad Sarwar

You are carried by the animals on land and by the ships in the sea

Ali Ünal

And on them (on land) and on the ships (in the sea) you are carried

Mustafa Khattab 2018

And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.

Dr. Kamal Omar

And on them, and the on ship you are carried (from one place to another)

Musharraf Hussain

and they carry you across the land. And you’re transported by the ships

Muhammad Asad

and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]

Safi Kaskas

We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?"

Bijan Moeinian

I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth

Mir Aneesuddin

And there is certainly a lesson for you in the cattle, We make you to drink from that which is in their stomachs and there are many benefits for you in them and (some) of them you eat,