Quran 23 : 18

And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking away it, surely (are) Able.
وَأَنزَلْنَا
Waanzalnā
مِنَ
Mina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
مَآءًۢ
Maaʾan
بِقَدَرٍ
Biqadarin
فَأَسْكَنَّٰهُ
Faaskannaāhu
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَإِنَّا
Waiinnā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
ذَهَابٍۭ
Dhahābin
بِهِۦ
Bihi
لَقَٰدِرُونَ
Laqaādirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease)

Wahiduddin Khan

We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earthbut if We please, We have the power to take it awa

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away

The Wise Quran

And We send down from the heaven water by measure, and We make it rest in the earth; and indeed, We are surely able to take it away.

The Study Quran

And We sent down water from Heaven in due measure, and settled it in the earth, and We are able to make it disappear

Talal Itani (2012)

And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away

Talal Itani & AI (2024)

We send down water from the sky in due measure, storing it within the earth, and We can take it away.

T.B.Irving

We send down water from the sky in due measure, and let it trickle into the earth. We are even Able to make it disappear.

Syed Vickar Ahamed

And We send down water from the sky in (proper) quantity, and We make it sink (deep) in the soil; And truly We are able to drain it off

Sher Ali

And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth - and, surely, WE have the power to take it away

Shakir

And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away

Shabbir Ahmed

And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it

Samy Mahdy

And We sent down water from the sky with quantity, so We resided it in the earth, and surely, We were able to let it go.

Safi Kaskas

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and we settle it into the earth, [although] We have the power to withdraw it.

Rashad Khalifa

We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.

N J Dawood 2014

We sent down water from the sky in due measure, and lodged it into the earth; but if We please, We can take it all away

Mustaqim

And We sent water in measure from the sky and let it settle on earth, and We are able to make it disappear.

Mustafa Khattab 2018

We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.

Musharraf Hussain

We send rain from the sky in exact measure, and We hold it in the Earth; and We are equally capable of taking it away.

MunirMezyed2023

We send down water from the sky in due measure and lodged it in the earth. Indeed, We are Most Capable of taking it away.

Munir Mezyed

We send down water from the sky according to a measure, and lodged it in the earth. Indeed, We are capable of taking it away.

Muhammad Taqi Usmani

And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away

Muhammad Sarwar

We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it

Muhammad Mahmoud Ghali

And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away

Muhammad Asad

And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]

Muhammad Ahmed - Samira

And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E)

Mohammad Shafi

And We send down water from the sky in measured quantities, then We cause it to settle down in the earth. And We can indeed certainly make it evaporate

Mir Aneesuddin

And We have created seven paths above you, and We are not heedless of the creation.

Maulana Muhammad Ali

And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away

Maududi

We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please)

Linda "iLham" Barto

We send down water from the sky according to measure. We cause it to soak into the soil. We certainly are able to drain it away.

John Medows Rodwell

And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth; - and we have power for its withdrawal:

Irving/Hegab

We send down water from the sky in due measure, and let it trickle into the earth. We are even Able to make it disappear.

Hilali - Khan

And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away

Hamid S. Aziz

And We send down from the heaven water by measure, and We make it rest in the earth; but, verily, We are able to withdraw it

George Sale

And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same

Fode Drame

And We sent down water from the heaven in due measure and then We gave it a tranquil place to stay in the earth and We are surely able to make it disappear.

Faridul Haque

And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away

Edward Henry Palmer

And we send down from the heaven water by measure, and we make it rest in the earth; but, verily, we are able to take it away

Dr. Munir Munshey

We sent down water from the sky in measured amounts, and stored it in the land. We certainly have the ability to make it run dry

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We showered water persistently (for a long time) from the clouds according to an estimated measure. So (when the earth became cool then) We lodged this water in (the depressions and depths of) the earth (shaping into preliminary forms of oceans). And verily, We have the power to make it evaporate (as vapours)

Dr. Laleh Bakhtiar

We caused water to descend from heaven in measure and We ceased it to dwell in the earth. And We certainly are ones who have power to take away.

Dr. Kamal Omar

And We sent down from towards the sky (rain-) water according to assessment, then We caused it to stay inside the earth. And surely, We are indeed Capable Ones on its disappearance

Corpus.Quran

And We send down from the sky water in (due) measure then We cause it to settle in the earth And indeed, We on taking it away taking it away surely (are) Able

Bilal Muhammad 2018

And We send down water from the sky by a certain measure, and We cause it to soak in the earth, and We certainly are able to make it disappear

Bijan Moeinian

I send down water from the sky in exact measure. Then I let it stay on earth (in Aquifer.) Be careful (and do not provoke My anger) as I am capable of letting it escape (and then, even with an advanced technology you will become miserable.

Bakhtiari Nejad

And We send down rain from the sky in proper amount, then We make it settle in the earth, and indeed We are able to take it away.

Arthur John Arberry

And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away

Amatul Rahman Omar

And We send down water out of the cloud according to (a certain) measure and We lodge it in the earth (as long as it is required), and remember, surely it is We who determine its taking away (through the process of evaporation and many more)

Ali Ünal

We send down from the sky water with a measure set by Us, and lodge it in the earth. We are most certainly able to withdraw it

Ali Quli Qara'i

We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away

Aisha Bewley

We sent down a measured amount of water from heaven and lodged it firmly in the earth; and We are well able to remove it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent down water from the heaven according to an estimate, then caused it to stay in the earth; and undoubtedly, We are potent to take it away.

Ahmed Hulusi

We disclosed water from the sky in due measure and lodged it in the earth (gave life to earth – the body - with it)... Indeed, We have the power to take it away.

Ahmed Ali

We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away

Abdul Majid Daryabadi

And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able

Abdul Hye

And We send down water (rain) from the sky in due measure, and We give it lodging in the earth, and surely We are able to take it away,

Abdel Haleem

We sent water down from the sky in due measure and lodged it in the earth––We have the power to take it all away if We so wish–&ndash