Quran 23 : 16

Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection, will be resurrected.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّكُمْ
Iinnakum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
تُبْعَثُونَ
Tubʿathūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then you will be resurrected on the Day of Resurrection

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up

Wahiduddin Khan

Then you will be raised up again on the Resurrection Day

Umm Muhammad (Sahih International)

Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected

The Wise Quran

Then indeed, on the Day of Resurrection you shall be raised.

The Study Quran

Then surely you shall be raised up on the Day of Resurrection

Talal Itani (2012)

Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected

Talal Itani & AI (2024)

Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

T.B.Irving

Next you will be raised up again on Resurrection Day.

Syed Vickar Ahamed

Then again, surely, on the Day of Judgment, you will be raised up

Sher Ali

Then on the Day of Resurrection you shall, surely, be raised up

Shakir

Then surely on the day of resurrection you shall be raised

Shabbir Ahmed

And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19)

Samy Mahdy

Then, on The Resurrection Day, you will be raised up.

Safi Kaskas

Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

Rashad Khalifa

Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

N J Dawood 2014

and then be restored to life on the Day of Resurrection

Mustaqim

Then on the day of resurrection you will be raised.

Mustafa Khattab 2018

then on the Day of Judgment you will be resurrected.

Musharraf Hussain

and on Judgement Day you will be resurrected

MunirMezyed2023

Then on the Day of Resurrection, you will definitely be raised up.

Munir Mezyed

Then on the ‘Day of Resurrection’, you will definitely be raised up.

Muhammad Taqi Usmani

Then you are to be raised again on the Day of Judgment

Muhammad Sarwar

and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again)

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again

Muhammad Asad

and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day

Muhammad Ahmed - Samira

Then that you are (on) the Resurrection Day being resurrected/revived

Mohammad Shafi

Then, on the day of Resurrection, you shall indeed be raised from the dead

Mir Aneesuddin

Then after that you certainly die.

Maulana Muhammad Ali

Then on the day of Resurrection you will surely be raised up

Maududi

and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up

Linda "iLham" Barto

Again, on the Day of Resurrection, you will be raised.

John Medows Rodwell

Then shall ye be waked up on the day of resurrection

Irving/Hegab

Next you will be raised up again on Resurrection Day.

Hilali - Khan

Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and be resurrected on the Day of Resurrection

Hamid S. Aziz

Then, lo! On the Day of Resurrection shall you surely be raised

George Sale

And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection

Fode Drame

Then on the day of resurrection, you will be resurrected.

Faridul Haque

Then you will all be raised on the Day of Resurrection

Edward Henry Palmer

then shall ye on the day of resurrection be raised

Dr. Munir Munshey

And then, you will certainly be resurrected on the Day of Judgment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then indeed, on the Day of Resurrection, you will be raised up (after brought to life)

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, truly, you will be raised up on the Day of Resurrection.

Dr. Kamal Omar

Then surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection

Corpus.Quran

Then indeed, you (on the) Day (of) the Resurrection will be resurrected

Bilal Muhammad 2018

Then on the Day of Accountability, you will be raised up

Bijan Moeinian

Then, beyond any shadow of the doubt, you will be resurrected on the Day of Resurrection

Bakhtiari Nejad

Then you shall be raised on the Resurrection Day.

Arthur John Arberry

then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up

Amatul Rahman Omar

Then (after death), you will certainly be raised up to life on the Day of Resurrection

Ali Ünal

Thereafter, you will, on the Day of Resurrection, certainly be raised up

Ali Quli Qara'i

Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection

Aisha Bewley

Then on the Day of Rising you will be raised again.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then you all shall be raised up on the Day of judgment.

Ahmed Hulusi

Indeed, during Doomsday (after your death) you will be resurrected (with a new body in a new dimension of life).

Ahmed Ali

Then will be raised up on the Day of Resurrection

Abdul Majid Daryabadi

Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up

Abdul Hye

then again, surely you will be resurrected on the Day of Resurrection.

Abdel Haleem

and then, on the Day of Resurrection, you will be raised up again