Quran 23 : 115

Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?"
أَفَحَسِبْتُمْ
Aafaḥasibtum
أَنَّمَا
Aannamā
خَلَقْنَٰكُمْ
Khalaqnaākum
عَبَثًا
ʿAbathana
وَأَنَّكُمْ
Waannakum
إِلَيْنَا
Iilaynā
لَا
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna

Mir Aneesuddin

He will say, "You did not stay but a little, had you but known.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Do you then think that We made you in vain and you are not to return to Us?

Ahmed Ali

Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"

N J Dawood 2014

Did you think We created you in vain and to Us you would never be recalled?‘

Abdul Majid Daryabadi

Deem ye that We have created you in vain and that unto Us ye are not to be returned

Musharraf Hussain

Did you reckon We created you without a purpose and you wouldn’t be returned to Us?

Edward Henry Palmer

Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?

Dr. Laleh Bakhtiar

Assumed you that We created you in amusement and that to Us you would not be returned?

Munir Mezyed

"Did you think that We created you in vain, and that you would not be returned unto Us?"

Talal Itani (2012)

Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?'

Corpus.Quran

Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned

Maulana Muhammad Ali

Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us

Safi Kaskas

Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us?"

Samy Mahdy

So would you only consider that We created you vainly, and that you will not return to Us?”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?

Ahmed Hulusi

“Did you think We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us

The Wise Quran

Did you then think that We created you for sport, and that you would not be returned to Us?'

Aisha Bewley

Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?´

Faridul Haque

So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us

Irving/Hegab

Did you think We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"

Abdel Haleem

Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’

Muhammad Taqi Usmani

So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?

Rashad Khalifa

"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"

George Sale

Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us

Talal Itani & AI (2024)

Did you think that We created you without purpose, and that you wouldn’t be brought back to Us?”

Umm Muhammad (Sahih International)

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

Arthur John Arberry

What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?

Bakhtiari Nejad

Did you think that We created you uselessly (without a purpose), and you are not returned to Us?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us?

MunirMezyed2023

"Did you think that We created you without a reason, and that you would not be returned unto Us?"

Shakir

What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us

T.B.Irving

Did you reckon We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"

Ali Quli Qara'i

Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’

Fode Drame

Did you then think that We only created you for sport and that you will not be brought back to Us?”

Wahiduddin Khan

Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us

The Study Quran

“Did you suppose, then, that We created you frivolously, and that you would not be returned unto Us?

Mustaqim

Did you then reckon that We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?

Muhammad Mahmoud Ghali

Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"

Muhammad Sarwar

Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"

Shabbir Ahmed

Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"

Amatul Rahman Omar

`Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us

Mustafa Khattab 2018

Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”

Abdul Hye

Did you think that We had created you in play (without purpose), and that you would not be returned to Us?”

Maududi

Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"

Linda "iLham" Barto

“Did you think that We created you only for sport? [Did you think that] you would not be brought back to Us?”

Muhammad Ahmed - Samira

Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us

Muhammad Asad

Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”

Syed Vickar Ahamed

"Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?"

Sher Ali

What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US

Mohammad Shafi

"Did you then think that We had created you as an idle pursuit and that you shall not be returned to Us!?"

Dr. Munir Munshey

"Did you think that We created you in vain? And that you will never be brought back to Us (for reckoning)?"

Bilal Muhammad 2018

“Did you then think that We had created you without purpose, and that you would not be brought back to Us for account?

John Medows Rodwell

What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

Hilali - Khan

"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

Hamid S. Aziz

"Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us?"

Dr. Kamal Omar

Whether, then, you assessed that what (is the fact is that) We created you without any purpose and that you will not be returned to Us?

Ali Ünal

"Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?"

Bijan Moeinian

“Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?”