Quran 23:115 Word by Word & Translations
23:115 Word by Word (2021)
23:115 Arabic
23:115 Transliteration
Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?"
23:115 Arabic
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
23:115 Transliteration
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?
Abdel Haleem
Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’
Abdul Hye
Did you think that We had created you in play (without purpose), and that you would not be returned to Us?”
Abdul Majid Daryabadi
Deem ye that We have created you in vain and that unto Us ye are not to be returned
Ahmed Ali
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Ahmed Hulusi
“Did you think We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you then think that We made you in vain and you are not to return to Us?
Aisha Bewley
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?´
Ali Ünal
"Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?"
Ali Quli Qara'i
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Amatul Rahman Omar
`Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?
Arthur John Arberry
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?
Bakhtiari Nejad
Did you think that We created you uselessly (without a purpose), and you are not returned to Us?”
Bijan Moeinian
“Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?”
Bilal Muhammad 2018
“Did you then think that We had created you without purpose, and that you would not be brought back to Us for account?
Corpus.Quran
Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned
Dr. Kamal Omar
Whether, then, you assessed that what (is the fact is that) We created you without any purpose and that you will not be returned to Us?
Dr. Laleh Bakhtiar
Assumed you that We created you in amusement and that to Us you would not be returned?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us
Dr. Munir Munshey
"Did you think that We created you in vain? And that you will never be brought back to Us (for reckoning)?"
Edward Henry Palmer
Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?
Faridul Haque
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us
Fode Drame
Did you then think that We only created you for sport and that you will not be brought back to Us?”
George Sale
Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us
Hamid S. Aziz
"Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us?
Hilali - Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Irving/Hegab
Did you think We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"
John Medows Rodwell
What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?"
Linda "iLham" Barto
“Did you think that We created you only for sport? [Did you think that] you would not be brought back to Us?”
Maududi
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
Maulana Muhammad Ali
Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us
Mir Aneesuddin
He will say, "You did not stay but a little, had you but known.
Mohammad Shafi
"Did you then think that We had created you as an idle pursuit and that you shall not be returned to Us!?"
Muhammad Ahmed - Samira
Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us
Muhammad Asad
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”
Muhammad Mahmoud Ghali
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us
Muhammad Sarwar
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Muhammad Taqi Usmani
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?
Munir Mezyed
"Did you think that We created you in vain, and that you would not be returned unto Us?"
MunirMezyed2023
"Did you think that We created you without a reason, and that you would not be returned unto Us?"
Musharraf Hussain
Did you reckon We created you without a purpose and you wouldn’t be returned to Us?
Mustafa Khattab 2018
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Mustaqim
Did you then reckon that We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?
N J Dawood 2014
Did you think We created you in vain and to Us you would never be recalled?‘
Rashad Khalifa
"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
Safi Kaskas
Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us?"
Samy Mahdy
So would you only consider that We created you vainly, and that you will not return to Us?”
Shabbir Ahmed
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"
Shakir
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us
Sher Ali
What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US
Syed Vickar Ahamed
"Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?"
T.B.Irving
Did you reckon We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?"
Talal Itani & AI (2024)
Did you think that We created you without purpose, and that you wouldn’t be brought back to Us?”
Talal Itani (2012)
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?'
The Study Quran
“Did you suppose, then, that We created you frivolously, and that you would not be returned unto Us?
The Wise Quran
Did you then think that We created you for sport, and that you would not be returned to Us?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Wahiduddin Khan
Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"