Quran 23 : 114

He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.
قَٰلَ
Qaāla
إِن
Iin
لَّبِثْتُمْ
Llabithtum
إِلَّا
Iillā
قَلِيلًا
Qalīlana
لَّوْ
Llaw
أَنَّكُمْ
Aannakum
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You have remained for very little, if only you knew.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known

Wahiduddin Khan

He will say, You only stayed for a little while, if only you knew

Umm Muhammad (Sahih International)

He will say, "You stayed not but a little - if only you had known

The Wise Quran

He will say, 'You tarried not except a little, did you know.

The Study Quran

He will say, “You tarried but a little, if you but knew.

Talal Itani (2012)

He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew

Talal Itani & AI (2024)

He will say, “In fact, you stayed only a little—if only you had known.

T.B.Irving

He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.

Syed Vickar Ahamed

He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known

Sher Ali

HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !

Shakir

He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it)

Shabbir Ahmed

He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"

Samy Mahdy

He said, “Surely you were not tarried except a little, if you were knowing.

Safi Kaskas

He will say, "You stayed but a little, if only you had known.

Rashad Khalifa

He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.

N J Dawood 2014

He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it

Mustaqim

He will say: you stayed only a little while if you had known.

Mustafa Khattab 2018

He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.

Musharraf Hussain

Allah will say, “You spent but a short while, if only you knew.

MunirMezyed2023

Allâh will say: "You tarried but a little, if you had only known!

Munir Mezyed

Allâh will say: "You tarried but a little, if you had only known!

Muhammad Taqi Usmani

He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)

Muhammad Sarwar

God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time

Muhammad Marmaduke Pickthall

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew

Muhammad Mahmoud Ghali

He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew

Muhammad Asad

[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."

Mohammad Shafi

The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it."

Mir Aneesuddin

They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."

Maulana Muhammad Ali

He will say: You tarried but a little -- if you only knew

Maududi

He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that

Linda "iLham" Barto

He will say, “You stayed only a little, if you only realized it.

John Medows Rodwell

God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it

Irving/Hegab

He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.

Hilali - Khan

He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He will say: 'You have tarried a little, did you know

Hamid S. Aziz

He will say, "You have only tarried a little, if you but knew

George Sale

God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it

Fode Drame

He will say, “You stayed only a little only if you did know.

Faridul Haque

He will say, "You stayed but only a little, if you knew."

Edward Henry Palmer

He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it

Dr. Munir Munshey

Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing.

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing

Corpus.Quran

He will say Not you stayed but a little if only you [you] knew

Bilal Muhammad 2018

He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew

Bijan Moeinian

The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)”

Bakhtiari Nejad

He will say: “You only stayed a little while, if only you knew.

Arthur John Arberry

He shall say, 'You have tarried but a little, did you know

Amatul Rahman Omar

(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good)

Ali Ünal

Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)

Ali Quli Qara'i

He will say, ‘You only remained a little; if only you had known

Aisha Bewley

He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'.

Ahmed Hulusi

He said, “You remained there only a short while, if only you knew!”

Ahmed Ali

He will say: "You stayed there only a moment, if you knew

Abdul Majid Daryabadi

He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that

Abdul Hye

(Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known!

Abdel Haleem

He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known