Quran 23 : 114

He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew.
قَٰلَ
Qaāla
إِن
Iin
لَّبِثْتُمْ
Llabithtum
إِلَّا
Iillā
قَلِيلًا
Qalīlana
لَّوْ
Llaw
أَنَّكُمْ
Aannakum
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He will say: 'You have tarried a little, did you know
George Sale
God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it
The Study Quran
He will say, “You tarried but a little, if you but knew.
Maulana Muhammad Ali
He will say: You tarried but a little -- if you only knew
Arthur John Arberry
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know
Sher Ali
HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !
Fode Drame
He will say, “You stayed only a little only if you did know.
The Wise Quran
He will say, 'You tarried not except a little, did you know.
Mustaqim
He will say: you stayed only a little while if you had known.
Safi Kaskas
He will say, "You stayed but a little, if only you had known.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You have remained for very little, if only you knew.
Ahmed Ali
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew
Bakhtiari Nejad
He will say: “You only stayed a little while, if only you knew.
Corpus.Quran
He will say Not you stayed but a little if only you [you] knew
Shakir
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it)
Bilal Muhammad 2018
He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew
Munir Mezyed
Allâh will say: "You tarried but a little, if you had only known!
MunirMezyed2023
Allâh will say: "You tarried but a little, if you had only known!
Wahiduddin Khan
He will say, You only stayed for a little while, if only you knew
Abdel Haleem
He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known
Hamid S. Aziz
He will say, "You have only tarried a little, if you but knew
Linda "iLham" Barto
He will say, “You stayed only a little, if you only realized it.
Ahmed Hulusi
He said, “You remained there only a short while, if only you knew!”
Edward Henry Palmer
He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it
Faridul Haque
He will say, "You stayed but only a little, if you knew."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
Abdul Majid Daryabadi
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'.
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known
Maududi
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that
N J Dawood 2014
He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it
Abdul Hye
(Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known!
Musharraf Hussain
Allah will say, “You spent but a short while, if only you knew.
Talal Itani & AI (2024)
He will say, “In fact, you stayed only a little—if only you had known.
Umm Muhammad (Sahih International)
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known
Mustafa Khattab 2018
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
Irving/Hegab
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.
Talal Itani (2012)
He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew
Rashad Khalifa
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
Samy Mahdy
He said, “Surely you were not tarried except a little, if you were knowing.
T.B.Irving
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.
John Medows Rodwell
God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it
Hilali - Khan
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known
Shabbir Ahmed
He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!"
Aisha Bewley
He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know!
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!
Syed Vickar Ahamed
He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known
Mohammad Shafi
The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it."
Dr. Munir Munshey
Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!"
Mir Aneesuddin
They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."
Muhammad Mahmoud Ghali
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."
Muhammad Taqi Usmani
He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)
Muhammad Sarwar
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time
Ali Ünal
Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)
Amatul Rahman Omar
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good)
Muhammad Asad
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]
Bijan Moeinian
The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)”