Quran 23 : 113

They will say, "We remained a day or a part (of) a day; but ask those who keep count."
قَالُوا۟
Qālūa
لَبِثْنَا
Labithnā
يَوْمًا
Yawmana
أَوْ
Aaw
بَعْضَ
Baʿḍa
يَوْمٍ
Yawmin
فَسْـَٔلِ
Fasali
ٱلْعَآدِّينَ
Alʿaaddīna

Musharraf Hussain

They will say, “We spent a day or so. Ask those who keep count.”

Mir Aneesuddin

He will say, "How long did you stay in the earth, counting in years?"

Ahmed Hulusi

They will say, “We remained a day or part of a day; ask those who count.”

Edward Henry Palmer

They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers.

Irving/Hegab

They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers."

Abdul Majid Daryabadi

-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count.

Mustaqim

They will say: we stayed a day or part of a day; ask those who keep count.

Samy Mahdy

They said, “We tarried a day, or part of a day; so, ask the counting ones.”

Arthur John Arberry

They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!

Bilal Muhammad 2018

They will say, “We stayed a day or part of a day, ask those who keep account.

Bakhtiari Nejad

They will say: “We stayed for a day or part of a day, so ask those who count.”

Talal Itani & AI (2024)

They will answer, “We stayed for a day or part of a day; ask those who count.”

Wahiduddin Khan

They will say, We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count

Rashad Khalifa

They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'We stayed for a day or part of a day, therefore ask those who count.

Maulana Muhammad Ali

They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count

Shakir

They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account

The Study Quran

They will say, “We tarried a day or part of a day. But ask those who keep count.

T.B.Irving

They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers."

The Wise Quran

They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask those who keep count.'

Corpus.Quran

They will say We remained a day or a part (of) a day but ask those who keep count

Fode Drame

They will say, “We stayed a day or part of a day, ask those who know how to count.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count.

Ahmed Ali

They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."

Munir Mezyed

They will say: "We stayed a day or part of a day. Thus, ask the ones who enumerate."

N J Dawood 2014

They will say: ‘A day, or possibly less. Ask those who have kept count.‘

Sher Ali

They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.

Dr. Kamal Omar

They said: “We stayed a day or part of a day. Ask those who keep account.”

Safi Kaskas

They will say, "We were there a day or part of a day; ask those who keep track of it."

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We lingered in expectation a day or some of a day. So ask the ones who count.

MunirMezyed2023

They will reply: "We stayed a day or part of a day: ask the ones who have kept account."

Faridul Haque

They will say, "We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count."

Shabbir Ahmed

They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."

Hilali - Khan

They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

Talal Itani (2012)

They will say, 'We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.'

John Medows Rodwell

They will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels."

Syed Vickar Ahamed

They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."

Abdul Hye

They will say: “We stayed a day or part of a day. So ask of those who keep account (angels).”

Hamid S. Aziz

They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count."

George Sale

They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account

Aisha Bewley

They will say, ´We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!´

Linda "iLham" Barto

They will say, “[It seems that] we stayed a day or part of a day, but ask those who keep account.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting."

Abdel Haleem

and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’

Maududi

They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’

Mustafa Khattab 2018

They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘We might have stayed there a day or part of a day, but ask those who work out statistics.

Muhammad Sarwar

They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count"

Mohammad Shafi

They would say, "We stayed a day or part of a day. We are not sure. So ask those who keep count."

Ali Ünal

They say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who are able to keep count of this."

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers."

Bijan Moeinian

They will reply: “It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!”

Amatul Rahman Omar

They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count.

Dr. Munir Munshey

They shall reply, "We stayed only a day or part of a day. Ask those who are (given the task of) maintaining accounts."

Muhammad Asad

They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …&rdquo