Quran 23 : 111

Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones.
إِنِّى
Iinniā
جَزَيْتُهُمُ
Jazaytuhumu
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
بِمَا
Bimā
صَبَرُوٓا۟
Ṣabaruwa
أَنَّهُمْ
Aannahum
هُمُ
Humu
ٱلْفَآئِزُونَ
Alfaaiizūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

Wahiduddin Khan

I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

The Wise Quran

Indeed, I have recompensed them this day because they were patient; indeed they, they are the successful.'

The Study Quran

Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant

Talal Itani (2012)

Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.'

Talal Itani & AI (2024)

“Today, I have compensated them for their patience; truly, they are the ones who have triumphed.”

T.B.Irving

I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."

Syed Vickar Ahamed

"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful."

Sher Ali

`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.

Shakir

Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers

Shabbir Ahmed

This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."

Samy Mahdy

Surely Today, I recompensed them with what they have been patient with. Surely, they are the winners.”

Safi Kaskas

I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful."

Rashad Khalifa

"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."

N J Dawood 2014

Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.‘

Mustaqim

Today I reward them for having had patience, for they are the winners.

Mustafa Khattab 2018

Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”

Musharraf Hussain

This day I shall reward them for their patience. They are the victors.”

MunirMezyed2023

Verily, I have rewarded them this day for what they patiently endured . And they are indeed the ones who have gained salvation.

Munir Mezyed

Verily, I have rewarded them this day for what they endured patiently. And they are indeed the triumphant.”

Muhammad Taqi Usmani

Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant

Muhammad Sarwar

On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."

Muhammad Asad

[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”

Muhammad Ahmed - Samira

That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful

Mohammad Shafi

"Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day."

Mir Aneesuddin

But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them.

Maulana Muhammad Ali

Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers

Maududi

Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."

Linda "iLham" Barto

“Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.”

John Medows Rodwell

Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be

Irving/Hegab

I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."

Hilali - Khan

Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won

Hamid S. Aziz

"Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now

George Sale

I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity

Fode Drame

Truly I have rewarded them for what they were patient, that today they are the successful ones.

Faridul Haque

"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."

Edward Henry Palmer

Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now

Dr. Munir Munshey

Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious!

Dr. Kamal Omar

Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones

Corpus.Quran

Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient indeed, they [they] (are) the successful ones

Bilal Muhammad 2018

“I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.

Bijan Moeinian

“Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.”

Bakhtiari Nejad

Indeed, I have rewarded them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the triumphant ones.”

Arthur John Arberry

Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.

Amatul Rahman Omar

`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.

Ali Ünal

"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."

Ali Quli Qara'i

Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’

Aisha Bewley

Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed".

Ahmed Hulusi

I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.”

Ahmed Ali

I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."

Abdul Majid Daryabadi

Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers

Abdul Hye

Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.”

Abdel Haleem

Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’