Quran 23 : 111

Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones.
إِنِّى
Iinniā
جَزَيْتُهُمُ
Jazaytuhumu
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
بِمَا
Bimā
صَبَرُوٓا۟
Ṣabaruwa
أَنَّهُمْ
Aannahum
هُمُ
Humu
ٱلْفَآئِزُونَ
Alfaaiizūna

Mustaqim

Today I reward them for having had patience, for they are the winners.

Musharraf Hussain

This day I shall reward them for their patience. They are the victors.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won

Abdel Haleem

Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’

Irving/Hegab

I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."

Safi Kaskas

I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful."

T.B.Irving

I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."

Arthur John Arberry

Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.

Bijan Moeinian

“Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.”

Edward Henry Palmer

Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now

Shabbir Ahmed

This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."

The Study Quran

Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant

Wahiduddin Khan

I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed

N J Dawood 2014

Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.‘

Muhammad Taqi Usmani

Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant

Maulana Muhammad Ali

Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers

Shakir

Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers

Abdul Majid Daryabadi

Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed".

Aisha Bewley

Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´

Ali Quli Qara'i

Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’

Ahmed Ali

I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.

Fode Drame

Truly I have rewarded them for what they were patient, that today they are the successful ones.

Mustafa Khattab 2018

Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”

Talal Itani (2012)

Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.'

John Medows Rodwell

Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be

Linda "iLham" Barto

“Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.”

Talal Itani & AI (2024)

“Today, I have compensated them for their patience; truly, they are the ones who have triumphed.”

Abdul Hye

Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.”

Dr. Munir Munshey

Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones

Hilali - Khan

Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful

Rashad Khalifa

"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."

Samy Mahdy

Surely Today, I recompensed them with what they have been patient with. Surely, they are the winners.”

Ahmed Hulusi

I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.”

The Wise Quran

Indeed, I have recompensed them this day because they were patient; indeed they, they are the successful.'

Corpus.Quran

Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient indeed, they [they] (are) the successful ones

Maududi

Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant

Munir Mezyed

Verily, I have rewarded them this day for what they endured patiently. And they are indeed the triumphant.”

Sher Ali

`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.

Faridul Haque

"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."

Muhammad Sarwar

On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."

Bilal Muhammad 2018

“I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.

Bakhtiari Nejad

Indeed, I have rewarded them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the triumphant ones.”

Hamid S. Aziz

"Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious!

Ali Ünal

"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

George Sale

I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity

Muhammad Ahmed - Samira

That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful

MunirMezyed2023

Verily, I have rewarded them this day for what they patiently endured . And they are indeed the ones who have gained salvation.

Mohammad Shafi

"Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day."

Amatul Rahman Omar

`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.

Mir Aneesuddin

But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them.

Syed Vickar Ahamed

"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful."

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."

Muhammad Asad

[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”

Dr. Kamal Omar

Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones