[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Wahiduddin Khan
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
The Wise Quran
Indeed, I have recompensed them this day because they were patient; indeed they, they are the successful.'
The Study Quran
Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant
Talal Itani (2012)
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.'
Talal Itani & AI (2024)
“Today, I have compensated them for their patience; truly, they are the ones who have triumphed.”
T.B.Irving
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
Syed Vickar Ahamed
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful."
Sher Ali
`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.
Shakir
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Shabbir Ahmed
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
Samy Mahdy
Surely Today, I recompensed them with what they have been patient with. Surely, they are the winners.”
Safi Kaskas
I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful."
Rashad Khalifa
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
N J Dawood 2014
Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.‘
Mustaqim
Today I reward them for having had patience, for they are the winners.
Mustafa Khattab 2018
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”
Musharraf Hussain
This day I shall reward them for their patience. They are the victors.”
MunirMezyed2023
Verily, I have rewarded them this day for what they patiently endured . And they are indeed the ones who have gained salvation.
Munir Mezyed
Verily, I have rewarded them this day for what they endured patiently. And they are indeed the triumphant.”
Muhammad Taqi Usmani
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant
Muhammad Sarwar
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."
Muhammad Asad
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”
Muhammad Ahmed - Samira
That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful
Mohammad Shafi
"Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day."
Mir Aneesuddin
But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them.
Maulana Muhammad Ali
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Maududi
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
Linda "iLham" Barto
“Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.”
John Medows Rodwell
Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be
Irving/Hegab
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
Hilali - Khan
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won
Hamid S. Aziz
"Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now
George Sale
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity
Fode Drame
Truly I have rewarded them for what they were patient, that today they are the successful ones.
Faridul Haque
"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."
Edward Henry Palmer
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now
Dr. Munir Munshey
Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious!
Dr. Kamal Omar
Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones
Corpus.Quran
Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient indeed, they [they] (are) the successful ones
Bilal Muhammad 2018
“I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.
Bijan Moeinian
“Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.”
Bakhtiari Nejad
Indeed, I have rewarded them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the triumphant ones.”
Arthur John Arberry
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.
Amatul Rahman Omar
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.
Ali Ünal
"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."
Ali Quli Qara'i
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Aisha Bewley
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed".
Ahmed Hulusi
I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.”
Ahmed Ali
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
Abdul Majid Daryabadi
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers
Abdul Hye
Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.”
Abdel Haleem
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’