Quran 23:111 Word by Word & Translations

23:111 Word by Word (2021)

Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones.


23:111 Arabic

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

23:111 Transliteration

Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
Abdel Haleem
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
Abdul Hye
Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.”
Abdul Majid Daryabadi
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers
Ahmed Ali
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
Ahmed Hulusi
I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed".
Aisha Bewley
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´
Ali Ünal
"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."
Ali Quli Qara'i
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Amatul Rahman Omar
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.
Arthur John Arberry
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.
Bakhtiari Nejad
Indeed, I have rewarded them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the triumphant ones.”
Bijan Moeinian
“Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.”
Bilal Muhammad 2018
“I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.
Corpus.Quran
Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient indeed, they [they] (are) the successful ones
Dr. Kamal Omar
Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.
Dr. Munir Munshey
Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones
Edward Henry Palmer
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now
Faridul Haque
"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."
Fode Drame
Truly I have rewarded them for what they were patient, that today they are the successful ones.
George Sale
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity
Hamid S. Aziz
"Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won
Hilali - Khan
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful
Irving/Hegab
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
John Medows Rodwell
Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be
Linda "iLham" Barto
“Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.”
Maududi
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
Maulana Muhammad Ali
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Mir Aneesuddin
But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them.
Mohammad Shafi
"Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day."
Muhammad Ahmed - Samira
That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful
Muhammad Asad
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant
Muhammad Sarwar
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Muhammad Taqi Usmani
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant
Munir Mezyed
Verily, I have rewarded them this day for what they endured patiently. And they are indeed the triumphant.”
MunirMezyed2023
Verily, I have rewarded them this day for what they patiently endured . And they are indeed the ones who have gained salvation.
Musharraf Hussain
This day I shall reward them for their patience. They are the victors.”
Mustafa Khattab 2018
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”
Mustaqim
Today I reward them for having had patience, for they are the winners.
N J Dawood 2014
Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.‘
Rashad Khalifa
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
Safi Kaskas
I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful."
Samy Mahdy
Surely Today, I recompensed them with what they have been patient with. Surely, they are the winners.”
Shabbir Ahmed
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
Shakir
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Sher Ali
`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful."
T.B.Irving
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
Talal Itani & AI (2024)
“Today, I have compensated them for their patience; truly, they are the ones who have triumphed.”
Talal Itani (2012)
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.'
The Study Quran
Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant
The Wise Quran
Indeed, I have recompensed them this day because they were patient; indeed they, they are the successful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Wahiduddin Khan
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."