Quran 23 : 109

Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show mercy."
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
فَرِيقٌ
Farīqun
مِّنْ
Mmin
عِبَادِى
ʿIbādiā
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
رَبَّنَآ
Rabbanaa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
فَٱغْفِرْ
Faighfir
لَنَا
Lanā
وَٱرْحَمْنَا
Wairḥamnā
وَأَنتَ
Waanta
خَيْرُ
Khayru
ٱلرَّٰحِمِينَ
Arraāḥimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"

Wahiduddin Khan

Among My servants, there were those who said, Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.

The Wise Quran

Indeed, there was a party of my servants who said, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, and you are the best of the merciful ones."

The Study Quran

Verily there was a group of My servants who would say, “Our Lord! We believe; so forgive us and have mercy upon us, and Thou art the best of those who are merciful.

Talal Itani (2012)

There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.

Talal Itani & AI (2024)

A group of My servants used to say, ‘Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us, You are the Best of the Merciful.’

T.B.Irving

A group of My servants used to say: ´Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!´

Syed Vickar Ahamed

"Verily, there was a party of My servants who used to Pray, ‘Our Lord! We believe; Then You do forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahameen)!’

Sher Ali

`There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy

Shakir

Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones

Shabbir Ahmed

"Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.

Samy Mahdy

Surely there is a team among My slaves, who are saying, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and mercy us; And You are the Best of the merciful ones.'

Safi Kaskas

Among My worshipers there were those who used to say, 'Our Lord, We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the most Merciful.'

Rashad Khalifa

"A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'

N J Dawood 2014

Among My servants there were those who said: "Lord, we now believe. Forgive us and have mercy on us: You are the best of those that show mercy.

Mustaqim

For there was a group of My servants saying: our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of those who have mercy.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’

Musharraf Hussain

There was once a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we believe; forgive us and be kind to us, for You are the most Kind.’

MunirMezyed2023

Verily! There was a party of My servants, who used to say: "Our Lord, we live by Faith, therefore forgive us and grant us Mercy. You are the Best of all who show mercy!"

Munir Mezyed

Verily! There was a party of My servants, who used to say: "Our Lord, we adhere to Islamic monotheism, therefore forgive us, and grant us mercy. You are the Best of all who show mercy!"

Muhammad Taqi Usmani

There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.‘

Muhammad Sarwar

There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely there was a group of My bondmen who said, "Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful."

Muhammad Asad

“Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’

Muhammad Ahmed - Samira

That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful."

Mohammad Shafi

"There was indeed a group of My subjects who said, `Our Lord! We do believe. So forgive us and have mercy on us. And You are the Best Bestower of mercies.'"

Mir Aneesuddin

He will say, "Go away into it and do not speak to Me.

Maulana Muhammad Ali

Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy

Maududi

You are those that when a party of My servants said: ´Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,´

Linda "iLham" Barto

“Indeed, some of My servants said, ‘Our Lord, we believe. Forgive us and have mercy on us. You are the best of those who show mercy.’

John Medows Rodwell

A part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best."

Irving/Hegab

A group of My servants used to say: 'Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!'

Hilali - Khan

Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."

Hamid S. Aziz

"Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones."

George Sale

Verily there were a party of my servants, who said, O LORD, we believe: wherefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who show mercy

Fode Drame

Indeed there used to be a group of my slaves who used to say, “O our Lord, we believe so forgive us and have mercy on us, for You truly are the best of those who are merciful.”

Faridul Haque

"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' "

Edward Henry Palmer

Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones.

Dr. Munir Munshey

Indeed, a group of Our servants used to pray, "Our Lord, We believe! Forgive us and have mercy upon us. You are the very Best of those who shower mercy."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, there had been a group of people of My servants who say: Our Lord! We believed, so forgive us and have mercy on us for Thou art Best of the ones who are most merciful.

Dr. Kamal Omar

Certainly, it (was that there) was a group out of My Ibad who used to say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed, so bestow forgiveness for us, and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy.”

Corpus.Quran

Indeed (there) was a party of My slaves (who) said Our Lord We believe so forgive us and have mercy on us and You (are) best (of) those who show mercy

Bilal Muhammad 2018

“Some of My servants used to pray ‘Our Lord, we believe, forgive us and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.

Bijan Moeinian

“Remember those servants of Mine who used to pray: “Lord, we have chosen the belief; forgive us and have mercy on us. Of all those who have a tender heart, you are the Most Merciful One.”

Bakhtiari Nejad

Indeed, there was a group of My servants who used to say: “Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the merciful ones.”

Arthur John Arberry

There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."

Amatul Rahman Omar

`There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy."

Ali Ünal

"There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.’

Ali Quli Qara'i

Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’&rsquo

Aisha Bewley

There was a group of My slaves who said, "Our Lord, we have iman, so forgive us and have mercy on us. You are the Best of the Merciful."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, a group of My bondmen used to say, 'O our Lord; we believed so forgive us and have mercy upon us and You are the Best of merciful.

Ahmed Hulusi

Indeed, among my servants there were some who used to say, “Our Rabb, we have believed... Forgive us and grant Your grace upon us... You are the best of those who are Rahim.”

Ahmed Ali

There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones

Abdul Hye

Surely! There was a party of My servants who used to say: ‘Our Lord! We believe, so forgive us, and have Mercy on us, for You are the best of those who show mercy!

Abdel Haleem

Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.”