Quran 23:109 Word by Word & Translations
23:109 Word by Word (2021)
23:109 Arabic
23:109 Transliteration
Indeed, (there) was a party of My slaves (who) said, "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, and You (are) best (of) those who show mercy."
23:109 Arabic
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
23:109 Transliteration
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There was a group from among My servants who used to say: "Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.
Abdel Haleem
Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.”
Abdul Hye
Surely! There was a party of My servants who used to say: ‘Our Lord! We believe, so forgive us, and have Mercy on us, for You are the best of those who show mercy!
Abdul Majid Daryabadi
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones
Ahmed Ali
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.
Ahmed Hulusi
Indeed, among my servants there were some who used to say, “Our Rabb, we have believed... Forgive us and grant Your grace upon us... You are the best of those who are Rahim.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, a group of My bondmen used to say, 'O our Lord; we believed so forgive us and have mercy upon us and You are the Best of merciful.
Aisha Bewley
There was a group of My slaves who said, "Our Lord, we have iman, so forgive us and have mercy on us. You are the Best of the Merciful."
Ali Ünal
"There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.’
Ali Quli Qara'i
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’&rsquo
Amatul Rahman Omar
`There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy."
Arthur John Arberry
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
Bakhtiari Nejad
Indeed, there was a group of My servants who used to say: “Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the merciful ones.”
Bijan Moeinian
“Remember those servants of Mine who used to pray: “Lord, we have chosen the belief; forgive us and have mercy on us. Of all those who have a tender heart, you are the Most Merciful One.”
Bilal Muhammad 2018
“Some of My servants used to pray ‘Our Lord, we believe, forgive us and have mercy upon us, for You are the best of those who show mercy.
Corpus.Quran
Indeed (there) was a party of My slaves (who) said Our Lord We believe so forgive us and have mercy on us and You (are) best (of) those who show mercy
Dr. Kamal Omar
Certainly, it (was that there) was a group out of My Ibad who used to say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed, so bestow forgiveness for us, and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, there had been a group of people of My servants who say: Our Lord! We believed, so forgive us and have mercy on us for Thou art Best of the ones who are most merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful
Dr. Munir Munshey
Indeed, a group of Our servants used to pray, "Our Lord, We believe! Forgive us and have mercy upon us. You are the very Best of those who shower mercy."
Edward Henry Palmer
Verily, there was a sect of my servants who said, Our Lord! we believe, so pardon us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones.
Faridul Haque
"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' "
Fode Drame
Indeed there used to be a group of my slaves who used to say, “O our Lord, we believe so forgive us and have mercy on us, for You truly are the best of those who are merciful.”
George Sale
Verily there were a party of my servants, who said, O LORD, we believe: wherefore forgive us, and be merciful unto us; for thou art the best of those who show mercy
Hamid S. Aziz
"Verily, there was a sect of My servants who used to pray, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy upon us, for Thou art the best of the merciful ones."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
Hilali - Khan
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
Irving/Hegab
A group of My servants used to say: 'Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!'
John Medows Rodwell
A part truly of my servants was there, who said, "O our Lord! we believe: forgive us, then, and be merciful to us, for of the merciful art thou the best."
Linda "iLham" Barto
“Indeed, some of My servants said, ‘Our Lord, we believe. Forgive us and have mercy on us. You are the best of those who show mercy.’
Maududi
You are those that when a party of My servants said: ´Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,´
Maulana Muhammad Ali
Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy
Mir Aneesuddin
He will say, "Go away into it and do not speak to Me.
Mohammad Shafi
"There was indeed a group of My subjects who said, `Our Lord! We do believe. So forgive us and have mercy on us. And You are the Best Bestower of mercies.'"
Muhammad Ahmed - Samira
That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful."
Muhammad Asad
“Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely there was a group of My bondmen who said, "Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy
Muhammad Sarwar
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy
Muhammad Taqi Usmani
There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.‘
Munir Mezyed
Verily! There was a party of My servants, who used to say: "Our Lord, we adhere to Islamic monotheism, therefore forgive us, and grant us mercy. You are the Best of all who show mercy!"
MunirMezyed2023
Verily! There was a party of My servants, who used to say: "Our Lord, we live by Faith, therefore forgive us and grant us Mercy. You are the Best of all who show mercy!"
Musharraf Hussain
There was once a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we believe; forgive us and be kind to us, for You are the most Kind.’
Mustafa Khattab 2018
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’
Mustaqim
For there was a group of My servants saying: our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are the best of those who have mercy.
N J Dawood 2014
Among My servants there were those who said: "Lord, we now believe. Forgive us and have mercy on us: You are the best of those that show mercy.
Rashad Khalifa
"A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'
Safi Kaskas
Among My worshipers there were those who used to say, 'Our Lord, We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the most Merciful.'
Samy Mahdy
Surely there is a team among My slaves, who are saying, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and mercy us; And You are the Best of the merciful ones.'
Shabbir Ahmed
"Behold, there were among My servants such who used to say, 'Our Lord! We have come to believe, so forgive us and bestow Grace upon us, for, You are the Best of the merciful.
Shakir
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones
Sher Ali
`There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy
Syed Vickar Ahamed
"Verily, there was a party of My servants who used to Pray, ‘Our Lord! We believe; Then You do forgive us, and have mercy upon us: For You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahameen)!’
T.B.Irving
A group of My servants used to say: ´Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us; You are the Best One to show mercy!´
Talal Itani & AI (2024)
A group of My servants used to say, ‘Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us, You are the Best of the Merciful.’
Talal Itani (2012)
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.
The Study Quran
Verily there was a group of My servants who would say, “Our Lord! We believe; so forgive us and have mercy upon us, and Thou art the best of those who are merciful.
The Wise Quran
Indeed, there was a party of my servants who said, "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, and you are the best of the merciful ones."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.
Wahiduddin Khan
Among My servants, there were those who said, Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"