Quran 23 : 107
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
رَبَّنَآ
Rabbanaa
أَخْرِجْنَا
Aakhrijnā
مِنْهَا
Minhā
فَإِنْ
Faiin
عُدْنَا
ʿUdnā
فَإِنَّا
Faiinnā
ظَٰلِمُونَ
Ẓaālimūna
Our Lord! Remove us from it! Then if we revert, we shall be wrongdoers.
Our Lord, take us out from here, then if we return, we will be wrongdoers.
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust
Our Lord! bring us out of it. And if we ever return, we surely are oppressors.”
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust"
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.'
"OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked.
'O our Lord! Take us out of the Hell, if we do the same again, we are then unjust'.
Lord, deliver us from it; if we relapse, then shall we indeed be wrongdoers.‘
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust
Our Lord, remove us from this. If we were to revert, we would indeed be wrongdoers.”
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.
Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive
Our Lord Bring us out from it then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers
Our Lord! Take us out from it, and if we return, then indeed, we shall be wrongdoers.'
Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust."
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.’
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers.
"Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust."
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´
“Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed.
They will say, "Our Fosterer! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people.
“Our Lord, bring us out of this. If we return [to sin], then we will certainly be [lost] sinners.”
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers
`Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.
Our Lord! Bring us out of this; then if we ever return to evil, then indeed we shall be wrongdoers.”
"Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed."
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust
Our Lord, bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be ungodly sinners indeed.
"Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil!"
O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers."
Our Lord, bring us out of it (the fire), and if we return (to disbelief) then indeed we are wrongdoers.”
Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust.
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers.
"Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers."
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust."
“Our Rabb... Take us out from here... If we go back (and repeat our mistakes) then surely we would be wrongdoers.”
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).
"Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers."
"Our Lord! Take us out of it. And if we return to evil ways as before, then we shall indeed be doing wrong."
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.”
Our Lord, get us out of here; if we return to acting sinfully, we shall only be wronging ourselves.”
Our Lord, bring us out of this! And if it happens that we were to return to (evil), then we are indeed grossly unfair and morally wrong.”
“Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)”
O our Lord! Take us out of it [the hell fire] and if we return back to our former ways, then it will be us who will have done wrong to our own souls.
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!”