[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Wahiduddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
The Wise Quran
Our Lord! Take us out from it, and if we return, then indeed, we shall be wrongdoers.'
The Study Quran
Our Lord! Remove us from it! Then if we revert, we shall be wrongdoers.
Talal Itani (2012)
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.'
Talal Itani & AI (2024)
Our Lord, remove us from this. If we were to revert, we would indeed be wrongdoers.”
T.B.Irving
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"
Sher Ali
`Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.
Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust
Shabbir Ahmed
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers."
Samy Mahdy
Our Lord! bring us out of it. And if we ever return, we surely are oppressors.”
Safi Kaskas
Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust."
Rashad Khalifa
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
N J Dawood 2014
Lord, deliver us from it; if we relapse, then shall we indeed be wrongdoers.‘
Mustaqim
Our Lord, take us out from here, then if we return, we will be wrongdoers.
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Musharraf Hussain
Our Lord, get us out of here; if we return to acting sinfully, we shall only be wronging ourselves.”
MunirMezyed2023
Our Lord, bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be ungodly sinners indeed.
Munir Mezyed
Our Lord, bring us out of this! And if it happens that we were to return to (evil), then we are indeed grossly unfair and morally wrong.”
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust."
Muhammad Asad
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!”
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive
Mohammad Shafi
"Our Lord! Take us out of it. And if we return to evil ways as before, then we shall indeed be doing wrong."
Mir Aneesuddin
They will say, "Our Fosterer! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people.
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, bring us out of this. If we return [to sin], then we will certainly be [lost] sinners.”
John Medows Rodwell
O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers."
Irving/Hegab
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Hilali - Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers.
Hamid S. Aziz
"Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed."
George Sale
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust
Fode Drame
O our Lord! Take us out of it [the hell fire] and if we return back to our former ways, then it will be us who will have done wrong to our own souls.
Faridul Haque
"Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust."
Edward Henry Palmer
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.
Dr. Munir Munshey
"Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers.
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust.
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.”
Corpus.Quran
Our Lord Bring us out from it then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed.
Bijan Moeinian
“Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)”
Bakhtiari Nejad
Our Lord, bring us out of it (the fire), and if we return (to disbelief) then indeed we are wrongdoers.”
Arthur John Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).
Ali Ünal
"Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers."
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.’
Aisha Bewley
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! Take us out of the Hell, if we do the same again, we are then unjust'.
Ahmed Hulusi
“Our Rabb... Take us out from here... If we go back (and repeat our mistakes) then surely we would be wrongdoers.”
Ahmed Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Abdul Majid Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed
Abdul Hye
Our Lord! Bring us out of this; then if we ever return to evil, then indeed we shall be wrongdoers.”
Abdel Haleem
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’