Quran 23 : 106

They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.
قَالُوا۟
Qālūa
رَبَّنَا
Rabbanā
غَلَبَتْ
Ghalabat
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
شِقْوَتُنَا
Shiqwatunā
وَكُنَّا
Wakunnā
قَوْمًا
Qawmana
ضَآلِّينَ
Ḍaallīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray

Wahiduddin Khan

They will answer, Lord, misfortune overcame us and we became an erring people

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray

The Wise Quran

They say, 'Our Lord! Our misery overcame us, and we were a people astray.

The Study Quran

They will say, “Our Lord! Our wretchedness overwhelmed us, and we were a people astray

Talal Itani (2012)

They will say, 'Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray

Talal Itani & AI (2024)

They will respond, “Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were led astray.

T.B.Irving

They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk.

Syed Vickar Ahamed

They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way

Sher Ali

They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people

Shakir

They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people

Shabbir Ahmed

They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray

Samy Mahdy

They said, “Our Lord, our unhappiness overcame us and we were an astray kinfolk.

Safi Kaskas

They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray.

Rashad Khalifa

They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.

N J Dawood 2014

Lord,‘ they will say, ‘fortune betrayed us and we were people gone astray

Mustaqim

They will say: our Lord. our misfortune has overtaken us and we were people who went astray.

Mustafa Khattab 2018

They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.

Musharraf Hussain

They will say, “Our Lord, misfortune overwhelmed us, and so we went astray.

MunirMezyed2023

They will say: "Our Lord, our misery overcame us, and we were a people living in deception.

Munir Mezyed

They will say: "Our Lord, our misery overcame us, and we were an erring people.

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray

Muhammad Sarwar

They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people

Muhammad Asad

They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation."

Mohammad Shafi

They would say, "Our Lord! It was our misfortune that made us a people gone astray."

Mir Aneesuddin

Were not My signs read to you? But you used to deny them.

Maulana Muhammad Ali

They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people

Maududi

They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people

Linda "iLham" Barto

They will say, “Our Lord, our misery was too much for us, and we became a people gone astray.

John Medows Rodwell

They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people

Irving/Hegab

They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk.

Hilali - Khan

They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring

Hamid S. Aziz

They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray

George Sale

They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray

Fode Drame

They will say, “O our Lord! Our ill luck had overtaken us and we were a people who had gone astray.

Faridul Haque

They will say, "Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people."

Edward Henry Palmer

They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err

Dr. Munir Munshey

They will say, "Our Lord, our woes got the better of us. We are indeed, a blundering people!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people

Dr. Laleh Bakhtiar

They will say: Our Lord! Our misgiving prevailed over us. We had been a folk, ones who go astray.

Dr. Kamal Omar

They said: “Our Nourisher-Sustainer! Our wretchedness overcame us and we became an erring nation

Corpus.Quran

They (will) say Our Lord Overcame [on] us our wretchedness and we were a people astray

Bilal Muhammad 2018

They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray

Bijan Moeinian

They will reply: “Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness.”

Bakhtiari Nejad

They say: “Our Lord, our misfortune overcame us, and we were misguided people.

Arthur John Arberry

They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people

Amatul Rahman Omar

They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people

Ali Ünal

They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot

Aisha Bewley

They will say, ´Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will say, 'O our Lord; our misfortune overcame us and we were people misguided'.

Ahmed Hulusi

They said, “Our Rabb! Our desires overcame us and lead us to misery, we became a people misguided and lost.”

Ahmed Ali

They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray

Abdul Majid Daryabadi

They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring

Abdul Hye

They will say: “Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became erring people.

Abdel Haleem

They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray