[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Wahiduddin Khan
They will answer, Lord, misfortune overcame us and we became an erring people
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray
The Wise Quran
They say, 'Our Lord! Our misery overcame us, and we were a people astray.
The Study Quran
They will say, “Our Lord! Our wretchedness overwhelmed us, and we were a people astray
Talal Itani (2012)
They will say, 'Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray
Talal Itani & AI (2024)
They will respond, “Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were led astray.
T.B.Irving
They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk.
Syed Vickar Ahamed
They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way
Sher Ali
They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people
Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people
Shabbir Ahmed
They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Samy Mahdy
They said, “Our Lord, our unhappiness overcame us and we were an astray kinfolk.
Safi Kaskas
They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray.
Rashad Khalifa
They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
N J Dawood 2014
Lord,‘ they will say, ‘fortune betrayed us and we were people gone astray
Mustaqim
They will say: our Lord. our misfortune has overtaken us and we were people who went astray.
Mustafa Khattab 2018
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Musharraf Hussain
They will say, “Our Lord, misfortune overwhelmed us, and so we went astray.
MunirMezyed2023
They will say: "Our Lord, our misery overcame us, and we were a people living in deception.
Munir Mezyed
They will say: "Our Lord, our misery overcame us, and we were an erring people.
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people
Muhammad Asad
They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation."
Mohammad Shafi
They would say, "Our Lord! It was our misfortune that made us a people gone astray."
Mir Aneesuddin
Were not My signs read to you? But you used to deny them.
Maulana Muhammad Ali
They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people
Linda "iLham" Barto
They will say, “Our Lord, our misery was too much for us, and we became a people gone astray.
John Medows Rodwell
They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people
Irving/Hegab
They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk.
Hilali - Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring
Hamid S. Aziz
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray
George Sale
They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray
Fode Drame
They will say, “O our Lord! Our ill luck had overtaken us and we were a people who had gone astray.
Faridul Haque
They will say, "Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people."
Edward Henry Palmer
They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err
Dr. Munir Munshey
They will say, "Our Lord, our woes got the better of us. We are indeed, a blundering people!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: Our Lord! Our misgiving prevailed over us. We had been a folk, ones who go astray.
Dr. Kamal Omar
They said: “Our Nourisher-Sustainer! Our wretchedness overcame us and we became an erring nation
Corpus.Quran
They (will) say Our Lord Overcame [on] us our wretchedness and we were a people astray
Bilal Muhammad 2018
They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Bijan Moeinian
They will reply: “Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness.”
Bakhtiari Nejad
They say: “Our Lord, our misfortune overcame us, and we were misguided people.
Arthur John Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people
Amatul Rahman Omar
They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people
Ali Ünal
They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot
Aisha Bewley
They will say, ´Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will say, 'O our Lord; our misfortune overcame us and we were people misguided'.
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb! Our desires overcame us and lead us to misery, we became a people misguided and lost.”
Ahmed Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray
Abdul Majid Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring
Abdul Hye
They will say: “Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became erring people.
Abdel Haleem
They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray