Quran 23 : 106

They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.
قَالُوا۟
Qālūa
رَبَّنَا
Rabbanā
غَلَبَتْ
Ghalabat
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
شِقْوَتُنَا
Shiqwatunā
وَكُنَّا
Wakunnā
قَوْمًا
Qawmana
ضَآلِّينَ
Ḍaallīna
Mir Aneesuddin
Were not My signs read to you? But you used to deny them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring
The Wise Quran
They say, 'Our Lord! Our misery overcame us, and we were a people astray.
Abdel Haleem
They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray
Safi Kaskas
They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray.
Edward Henry Palmer
They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err
Wahiduddin Khan
They will answer, Lord, misfortune overcame us and we became an erring people
Bakhtiari Nejad
They say: “Our Lord, our misfortune overcame us, and we were misguided people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people.
Maulana Muhammad Ali
They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray
Munir Mezyed
They will say: "Our Lord, our misery overcame us, and we were an erring people.
Samy Mahdy
They said, “Our Lord, our unhappiness overcame us and we were an astray kinfolk.
Irving/Hegab
They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk.
Musharraf Hussain
They will say, “Our Lord, misfortune overwhelmed us, and so we went astray.
Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people
Talal Itani & AI (2024)
They will respond, “Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were led astray.
Arthur John Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people
Abdul Hye
They will say: “Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became erring people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will say, 'O our Lord; our misfortune overcame us and we were people misguided'.
N J Dawood 2014
Lord,‘ they will say, ‘fortune betrayed us and we were people gone astray
T.B.Irving
They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk.
Ahmed Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray
Bilal Muhammad 2018
They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Sher Ali
They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people
The Study Quran
They will say, “Our Lord! Our wretchedness overwhelmed us, and we were a people astray
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot
Corpus.Quran
They (will) say Our Lord Overcame [on] us our wretchedness and we were a people astray
Hamid S. Aziz
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray
Abdul Majid Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray
Mustafa Khattab 2018
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Hilali - Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people
MunirMezyed2023
They will say: "Our Lord, our misery overcame us, and we were a people living in deception.
Shabbir Ahmed
They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Mustaqim
They will say: our Lord. our misfortune has overtaken us and we were people who went astray.
Faridul Haque
They will say, "Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people."
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people
Rashad Khalifa
They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
Talal Itani (2012)
They will say, 'Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray
Mohammad Shafi
They would say, "Our Lord! It was our misfortune that made us a people gone astray."
Aisha Bewley
They will say, ´Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.
Linda "iLham" Barto
They will say, “Our Lord, our misery was too much for us, and we became a people gone astray.
George Sale
They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: Our Lord! Our misgiving prevailed over us. We had been a folk, ones who go astray.
Muhammad Asad
They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people
Syed Vickar Ahamed
They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way
Bijan Moeinian
They will reply: “Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness.”
Fode Drame
They will say, “O our Lord! Our ill luck had overtaken us and we were a people who had gone astray.
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray
Dr. Kamal Omar
They said: “Our Nourisher-Sustainer! Our wretchedness overcame us and we became an erring nation
John Medows Rodwell
They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people
Dr. Munir Munshey
They will say, "Our Lord, our woes got the better of us. We are indeed, a blundering people!"
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb! Our desires overcame us and lead us to misery, we became a people misguided and lost.”
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation."
Amatul Rahman Omar
They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people
Ali Ünal
They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error