Quran 23 : 103

But (the one) whose (are) light his scales, then those they [who] have lost their souls, in Hell they (will) abide forever.
وَمَنْ
Waman
خَفَّتْ
Khaffat
مَوَٰزِينُهُۥ
Mawaāzīnuhu
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
خَسِرُوٓا۟
Khasiruwa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
فِى
Fiā
جَهَنَّمَ
Jahannama
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

Muhammad Sarwar

but if it weighs less, one will be lost forever in hell

Ahmed Ali

But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever

Mir Aneesuddin

Then those whose weight (of good) is heavy, those are the successful persons.

Musharraf Hussain

but anyone whose scales are light will be the loser, staying in Hell forever.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding

Mustaqim

And whose weight is light, those will have lost themselves, they will remain in hell.

Arthur John Arberry

and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever

Talal Itani & AI (2024)

However, those with light scales will have lost their souls, remaining in Hell forever.

Wahiduddin Khan

But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide

Bilal Muhammad 2018

But those whose balance is light, they will have lost their souls, in hell will they live

N J Dawood 2014

but those whose good deeds are light shall forfeit their souls and abide in Hell for ever

Abdel Haleem

but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell

Edward Henry Palmer

But he whose scales are light,- these are they who lose themselves, in hell to dwell for aye

Mustafa Khattab 2018

But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.

Rashad Khalifa

Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.

Hamid S. Aziz

But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever

Mohammad Shafi

And those that are light in good deeds are the ones who have doomed themselves to live in Hell

Maulana Muhammad Ali

And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell

The Study Quran

And as for those whose scales are light, it is they who shall lose their souls, abiding in Hell

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide

Samy Mahdy

And whoever his scales lightened, so those who have lost themselves; in Gohanam (Hell), are immortals.

Shabbir Ahmed

And those whose scales are light, it is they who have wasted their "Self", and abide in hell

Abdul Hye

Those who are light in their scales, they are those who lost their own selves, in hell they will abide.

Abdul Majid Daryabadi

And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders

T.B.Irving

while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell.

Shakir

And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hel

Aisha Bewley

Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever.

Irving/Hegab

while those whose scales are light will be the ones who have lost their souls; they will remain in Hell.

Sher Ali

But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide

Syed Vickar Ahamed

And those whose balance (of good) is light, will be those who have lost their souls; They will live in Hell

Maududi

and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell

John Medows Rodwell

But they whose balances shall be light, - these are they who shall lose their souls, abiding in hell for ever

George Sale

but they whose balances shall be light are those who shall lose their souls, and shall remain in hell for ever

The Wise Quran

But he whose scales are light, - then those are the ones who have lost their souls, in Hell, to dwell forever.

Safi Kaskas

but those whose balance is light, those are the ones who have lost their souls and will remain in Hell forever.

Talal Itani (2012)

But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever

Faridul Haque

And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever

Linda "iLham" Barto

Those whose balance [of good deeds] is light will be those who have lost their souls. They will abide in Hell.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide

Hilali - Khan

And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those whose scales are light, these are they who put their souls in loss, forever they will remain in the Hell.

Muhammad Mahmoud Ghali

And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding)

Bakhtiari Nejad

And those whose scales are light, then they are those who have lost themselves (their souls), remaining in hell forever.

Corpus.Quran

But (the one) whose (are) light his scales then those they [who] have lost their souls in Hell they (will) abide forever

Muhammad Ahmed - Samira

And who his weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves in Hell immortally/eternally

Umm Muhammad (Sahih International)

But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally

Ahmed Hulusi

And those whose scales weigh light, they are the ones who will be losers. They will abide in the place of burning eternally!

Munir Mezyed

Yes, those whose scales (of good deeds) will be light, they are ones who lost their own selves; in ‘Gehenna’ will they abide.

Ali Ünal

While those whose scales (of good deeds) are light – they will be those who have ruined their own selves, in Hell abiding

MunirMezyed2023

But, as for those whose scale (of good deeds) is light, they are ones who are doomed to perdition. And in Gehenna will they abide.

Bijan Moeinian

Those who have more bad deeds than good deeds are the ones who have wronged their souls as they will be confined to the Hell forever

Dr. Munir Munshey

While the ones whose scales (of good deeds) weigh lighter have incurred for themselves a severe loss. In hell, they shall stay forever

Fode Drame

And whosoever’s balance [of good deeds] is light, it is they who have put their own souls in loss and will abide forever in the hellfire.

Muhammad Asad

whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell

Dr. Laleh Bakhtiar

And among ones whose balance was made light, then, those are those who lost themselves. They will be ones who will dwell in hell forever.

Muhammad Taqi Usmani

and the one whose scales turn out to be light, then such people are the ones who harmed their own selves; in Jahannam (Hell) they are to remain for ever

Amatul Rahman Omar

But whose scales are light (and their deeds of righteousness of no account), it is they who have ruined their souls and who shall abide in Gehenna for long

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell

Ali Quli Qara'i

As for those whose deeds weigh light in the scales, —they will be the ones who have ruined their souls, [and] they will remain in hell [forever]

Dr. Kamal Omar

And that whose scales (of good deeds) became very light (in comparison to his evil deeds)–then they are those who lost their ownselves; in Hell (they will be) dwellers