Quran 23 : 102

Then (the one) whose (are) heavy his scales, then those - they (are) the successful.
فَمَن
Faman
ثَقُلَتْ
Thaqulat
مَوَٰزِينُهُۥ
Mawaāzīnuhu
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْمُفْلِحُونَ
Almufliḥūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those whose scales are heavy shall prosper

T.B.Irving

Those whose scales are heavy will be prosperous;

Irving/Hegab

Those whose scales are heavy will be prosperous;

Mustaqim

So whose weight is heavy, those will be successful.

Musharraf Hussain

Anyone whose scales weigh heavy, will be successful;

Abdel Haleem

those whose good deeds weigh heavy will be successful

Aisha Bewley

Those whose scales are heavy, they are the successful.

John Medows Rodwell

They whose balances shall be heavy, shall be the blest

Edward Henry Palmer

And he whose scales are heavy,- they are the prosperous

Arthur John Arberry

Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers

Samy Mahdy

So, whoever his scales heavied, so those are the gainers.

Talal Itani & AI (2024)

Those whose scales are heavy will be the successful ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then those whose scales are heavy, they are the successful

Talal Itani (2012)

Those whose scales are heavy—those are the successful

Sher Ali

Then those whose scales are heavy - these will be prosperous

Ahmed Hulusi

Those whose scales weigh heavy are the ones who will be saved.

Bakhtiari Nejad

So those whose scales are heavy, they are the successful ones.

N J Dawood 2014

Those whose good deeds weigh heavy in the scales shall triumph

Maulana Muhammad Ali

Then those whose good deeds are heavy, those are the successful

Rashad Khalifa

As for those whose weights are heavy, they will be the winners.

George Sale

They whose balances shall be heavy with good works shall be happy

The Study Quran

As for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then those whose scales are heavy, they would reach to their goals.

Bijan Moeinian

Those who have more good deeds than bad deeds are the successful one

Dr. Munir Munshey

Those whose scales (of good deeds) weigh heavier shall be successful

Mohammad Shafi

Then all those are the successful ones who are heavy with good deeds

The Wise Quran

And he whose scales are heavy, then those - they are the prosperous.

Faridul Haque

Therefore the ones whose scales prove heavy - they are the successful

Linda "iLham" Barto

Those whose balance [of good deeds] is heavy will attain salvation.

Ahmed Ali

Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness

Wahiduddin Khan

then those whose scales weigh heavy with good works will be successful

Abdul Majid Daryabadi

Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones

Muhammad Mahmoud Ghali

So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers

Shabbir Ahmed

Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful

Bilal Muhammad 2018

Then those whose balance of good deeds is heavy, they will attain salvation

Hamid S. Aziz

And those whose scales are heavy (with good deeds), they are the successful

Shakir

Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful

Muhammad Ahmed - Samira

So who his weights/measures became heavy, so those are the successful/winners

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones

Abdul Hye

Then those who are heavy in their scales (of good deeds), they are the successful.

Corpus.Quran

Then (the one) whose (are) heavy his scales then those they (are) the successful

Fode Drame

Whosoever’s balance [of good deeds] is heavy, it is they who will be the prosperers.

Hilali - Khan

Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful

Maududi

It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success

Safi Kaskas

And those whose balance [of good deeds) is heavy, it is they who will be successful;

Syed Vickar Ahamed

Then, those whose balance (of good deeds) is heavy— These, they will be successful

Ali Quli Qara'i

Then those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, whose balance was heavy with good deeds, those, they are the ones who prosper.

Muhammad Sarwar

If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness

Umm Muhammad (Sahih International)

And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful

Mustafa Khattab 2018

As for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺, it is they who will be successful.

Dr. Kamal Omar

Then that whose scales (of good deeds) became heavy — then those: they are the successful ones

Ali Ünal

(Balances are set up) and those whose scales (of good deeds) are heavy – they are the prosperous

Muhammad Taqi Usmani

So, the one whose scales (of good deeds) turn out to be heavy, then such people are the successful ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they whose scales will weigh heavy (due to a great number of good deeds) will be successful and prosperous

MunirMezyed2023

So as for those whose scale (of good deeds) is heavy, they are the ones who ultimately have achieved salvation.

Muhammad Asad

And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state

Munir Mezyed

So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they are the one who ultimately achieve a blissful life/ or gain eternal salvation.

Amatul Rahman Omar

Then (on that day there shall be a true weighing so that) whose scales are heavy (and their deeds of righteousness preponderant and manifold) it is they who are the triumphant

Mir Aneesuddin

Then when it will be blown into the trumpet (structure of the universe) then there will be no relationships between them on that day and (therefore) they will not (be able to) demand from one another.