Quran 23 : 1
Indeed, successful (are) the believers
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna
HAPPY now the BELIEVERS
Believers will succeed!
Believers will succeed!
Blissful are the believers'
Prosperous are the believer
Prosperous are the believer
Prosperous are the believers
SUCCESSFUL ARE the believers
Successful are the believers
The believers have succeeded,
The believers have succeeded:
Successful are the believers,
The believers have prospered.
Truly do the believers succeed
The believers had succeeded/won
Now are the true believers happy
Indeed, the believers succeed.
Believers will certainly flourish
Already the believers had gained.
Successful indeed are the believer
Truly the believers have prospered
The believers are indeed successful
Indeed successful are the believers
Prosperous indeed are the believers
Successful indeed are the believers
The believers have truly prospered.
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Triumphant indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Successful indeed are the believers
Indeed, the believers are liberated!
Indeed, have succeeded the Believers
The believers have already prospered
Successful indeed are the believers;
The believers have attained success.
Indeed, prosperous are the believers
THE TRUE BELIEVERS will be successful
It is the muminun who are successful:
Indeed successful (are) the believers
Successful indeed are the believers:
Surely, the ones who believe prospered,
Successful! Indeed must be the believers
[How] prosperous are the believers
Success is really attained by the believer
Certainly will the believers have succeeded
The believers must (eventually) win through,
Certainly, the faithful have attained salvatio
The believers have indeed attained true success
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Certainly, the believers have attained their goal
The true believers are the ones really successful
TRULY, to a happy state shall attain the believers
The believers are the only successful ones in this world
Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Indeed the Monotheistic Believers have ultimately achieved a blissful life/ or gained eternal salvation.
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.