Quran 23 : 1

Indeed, successful (are) the believers
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna

John Medows Rodwell

HAPPY now the BELIEVERS

T.B.Irving

Believers will succeed!

Irving/Hegab

Believers will succeed!

Abdul Majid Daryabadi

Blissful are the believers'

Arthur John Arberry

Prosperous are the believer

Edward Henry Palmer

Prosperous are the believer

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Prosperous are the believers

N J Dawood 2014

SUCCESSFUL ARE the believers

Talal Itani (2012)

Successful are the believers

Bakhtiari Nejad

The believers have succeeded,

Musharraf Hussain

The believers have succeeded:

Mustaqim

Successful are the believers,

Safi Kaskas

The believers have prospered.

Mohammad Shafi

Truly do the believers succeed

Muhammad Ahmed - Samira

The believers had succeeded/won

George Sale

Now are the true believers happy

Linda "iLham" Barto

Indeed, the believers succeed.

Bilal Muhammad 2018

Believers will certainly flourish

Samy Mahdy

Already the believers had gained.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Successful indeed are the believer

The Study Quran

Truly the believers have prospered

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The believers are indeed successful

Abdul Hye

Indeed successful are the believers

Ali Ünal

Prosperous indeed are the believers

Faridul Haque

Successful indeed are the believers

Fode Drame

The believers have truly prospered.

Hilali - Khan

Successful indeed are the believers

Maulana Muhammad Ali

Successful indeed are the believers

Muhammad Sarwar

Triumphant indeed are the believers

Shabbir Ahmed

Successful indeed are the believers

Shakir

Successful indeed are the believers

Sher Ali

Successful indeed are the believers

Wahiduddin Khan

Successful indeed are the believers

Ahmed Hulusi

Indeed, the believers are liberated!

Dr. Kamal Omar

Indeed, have succeeded the Believers

Muhammad Mahmoud Ghali

The believers have already prospered

Rashad Khalifa

Successful indeed are the believers;

Talal Itani & AI (2024)

The believers have attained success.

The Wise Quran

Indeed, prosperous are the believers

Ahmed Ali

THE TRUE BELIEVERS will be successful

Aisha Bewley

It is the muminun who are successful:

Corpus.Quran

Indeed successful (are) the believers

Mustafa Khattab 2018

Successful indeed are the believers:

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, the ones who believe prospered,

Syed Vickar Ahamed

Successful! Indeed must be the believers

Abdel Haleem

[How] prosperous are the believers

Muhammad Taqi Usmani

Success is really attained by the believer

Umm Muhammad (Sahih International)

Certainly will the believers have succeeded

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The believers must (eventually) win through,

Ali Quli Qara'i

Certainly, the faithful have attained salvatio

Maududi

The believers have indeed attained true success

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, the believers reached to their goal.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Certainly, the believers have attained their goal

Dr. Munir Munshey

The true believers are the ones really successful

Muhammad Asad

TRULY, to a happy state shall attain the believers

Bijan Moeinian

The believers are the only successful ones in this world

MunirMezyed2023

Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.

Hamid S. Aziz

Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win

Amatul Rahman Omar

Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers

Munir Mezyed

Indeed the Monotheistic Believers have ultimately achieved a blissful life/ or gained eternal salvation.

Mir Aneesuddin

And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.