[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The believers are indeed successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The believers must (eventually) win through,
Wahiduddin Khan
Successful indeed are the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Certainly will the believers have succeeded
The Wise Quran
Indeed, prosperous are the believers
The Study Quran
Truly the believers have prospered
Talal Itani (2012)
Successful are the believers
Talal Itani & AI (2024)
The believers have attained success.
T.B.Irving
Believers will succeed!
Syed Vickar Ahamed
Successful! Indeed must be the believers
Sher Ali
Successful indeed are the believers
Shakir
Successful indeed are the believers
Shabbir Ahmed
Successful indeed are the believers
Samy Mahdy
Already the believers had gained.
Safi Kaskas
The believers have prospered.
Rashad Khalifa
Successful indeed are the believers;
N J Dawood 2014
SUCCESSFUL ARE the believers
Mustaqim
Successful are the believers,
Mustafa Khattab 2018
Successful indeed are the believers:
Musharraf Hussain
The believers have succeeded:
MunirMezyed2023
Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.
Munir Mezyed
Indeed the Monotheistic Believers have ultimately achieved a blissful life/ or gained eternal salvation.
Muhammad Taqi Usmani
Success is really attained by the believer
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Successful indeed are the believer
Muhammad Mahmoud Ghali
The believers have already prospered
Muhammad Asad
TRULY, to a happy state shall attain the believers
Muhammad Ahmed - Samira
The believers had succeeded/won
Mohammad Shafi
Truly do the believers succeed
Mir Aneesuddin
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.
Maulana Muhammad Ali
Successful indeed are the believers
Maududi
The believers have indeed attained true success
Linda "iLham" Barto
Indeed, the believers succeed.
John Medows Rodwell
HAPPY now the BELIEVERS
Irving/Hegab
Believers will succeed!
Hilali - Khan
Successful indeed are the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Prosperous are the believers
Hamid S. Aziz
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
George Sale
Now are the true believers happy
Fode Drame
The believers have truly prospered.
Faridul Haque
Successful indeed are the believers
Edward Henry Palmer
Prosperous are the believer
Dr. Munir Munshey
The true believers are the ones really successful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly, the believers have attained their goal
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, the ones who believe prospered,
Dr. Kamal Omar
Indeed, have succeeded the Believers
Corpus.Quran
Indeed successful (are) the believers
Bilal Muhammad 2018
Believers will certainly flourish
Bijan Moeinian
The believers are the only successful ones in this world
Bakhtiari Nejad
The believers have succeeded,
Arthur John Arberry
Prosperous are the believer
Amatul Rahman Omar
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Ali Ünal
Prosperous indeed are the believers
Ali Quli Qara'i
Certainly, the faithful have attained salvatio
Aisha Bewley
It is the muminun who are successful:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Ahmed Hulusi
Indeed, the believers are liberated!
Ahmed Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful
Abdul Majid Daryabadi
Blissful are the believers'
Abdul Hye
Indeed successful are the believers
Abdel Haleem
[How] prosperous are the believers