Quran 23 : 1

Indeed, successful (are) the believers
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The believers are indeed successful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The believers must (eventually) win through,

Wahiduddin Khan

Successful indeed are the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

Certainly will the believers have succeeded

The Wise Quran

Indeed, prosperous are the believers

The Study Quran

Truly the believers have prospered

Talal Itani (2012)

Successful are the believers

Talal Itani & AI (2024)

The believers have attained success.

T.B.Irving

Believers will succeed!

Syed Vickar Ahamed

Successful! Indeed must be the believers

Sher Ali

Successful indeed are the believers

Shakir

Successful indeed are the believers

Shabbir Ahmed

Successful indeed are the believers

Samy Mahdy

Already the believers had gained.

Safi Kaskas

The believers have prospered.

Rashad Khalifa

Successful indeed are the believers;

N J Dawood 2014

SUCCESSFUL ARE the believers

Mustaqim

Successful are the believers,

Mustafa Khattab 2018

Successful indeed are the believers:

Musharraf Hussain

The believers have succeeded:

MunirMezyed2023

Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.

Munir Mezyed

Indeed the Monotheistic Believers have ultimately achieved a blissful life/ or gained eternal salvation.

Muhammad Taqi Usmani

Success is really attained by the believer

Muhammad Sarwar

Triumphant indeed are the believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Successful indeed are the believer

Muhammad Mahmoud Ghali

The believers have already prospered

Muhammad Asad

TRULY, to a happy state shall attain the believers

Muhammad Ahmed - Samira

The believers had succeeded/won

Mohammad Shafi

Truly do the believers succeed

Mir Aneesuddin

And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.

Maulana Muhammad Ali

Successful indeed are the believers

Maududi

The believers have indeed attained true success

Linda "iLham" Barto

Indeed, the believers succeed.

John Medows Rodwell

HAPPY now the BELIEVERS

Irving/Hegab

Believers will succeed!

Hilali - Khan

Successful indeed are the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Prosperous are the believers

Hamid S. Aziz

Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win

George Sale

Now are the true believers happy

Fode Drame

The believers have truly prospered.

Faridul Haque

Successful indeed are the believers

Edward Henry Palmer

Prosperous are the believer

Dr. Munir Munshey

The true believers are the ones really successful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Certainly, the believers have attained their goal

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, the ones who believe prospered,

Dr. Kamal Omar

Indeed, have succeeded the Believers

Corpus.Quran

Indeed successful (are) the believers

Bilal Muhammad 2018

Believers will certainly flourish

Bijan Moeinian

The believers are the only successful ones in this world

Bakhtiari Nejad

The believers have succeeded,

Arthur John Arberry

Prosperous are the believer

Amatul Rahman Omar

Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers

Ali Ünal

Prosperous indeed are the believers

Ali Quli Qara'i

Certainly, the faithful have attained salvatio

Aisha Bewley

It is the muminun who are successful:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, the believers reached to their goal.

Ahmed Hulusi

Indeed, the believers are liberated!

Ahmed Ali

THE TRUE BELIEVERS will be successful

Abdul Majid Daryabadi

Blissful are the believers'

Abdul Hye

Indeed successful are the believers

Abdel Haleem

[How] prosperous are the believers