Quran 23 : 1

Indeed, successful (are) the believers
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna
John Medows Rodwell
HAPPY now the BELIEVERS
T.B.Irving
Believers will succeed!
Irving/Hegab
Believers will succeed!
Abdul Majid Daryabadi
Blissful are the believers'
Arthur John Arberry
Prosperous are the believer
Edward Henry Palmer
Prosperous are the believer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Prosperous are the believers
N J Dawood 2014
SUCCESSFUL ARE the believers
Talal Itani (2012)
Successful are the believers
Bakhtiari Nejad
The believers have succeeded,
Musharraf Hussain
The believers have succeeded:
Mustaqim
Successful are the believers,
Safi Kaskas
The believers have prospered.
Mohammad Shafi
Truly do the believers succeed
Muhammad Ahmed - Samira
The believers had succeeded/won
George Sale
Now are the true believers happy
Linda "iLham" Barto
Indeed, the believers succeed.
Bilal Muhammad 2018
Believers will certainly flourish
Samy Mahdy
Already the believers had gained.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Successful indeed are the believer
The Study Quran
Truly the believers have prospered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The believers are indeed successful
Abdul Hye
Indeed successful are the believers
Ali Ünal
Prosperous indeed are the believers
Faridul Haque
Successful indeed are the believers
Fode Drame
The believers have truly prospered.
Hilali - Khan
Successful indeed are the believers
Maulana Muhammad Ali
Successful indeed are the believers
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers
Shabbir Ahmed
Successful indeed are the believers
Shakir
Successful indeed are the believers
Sher Ali
Successful indeed are the believers
Wahiduddin Khan
Successful indeed are the believers
Ahmed Hulusi
Indeed, the believers are liberated!
Dr. Kamal Omar
Indeed, have succeeded the Believers
Muhammad Mahmoud Ghali
The believers have already prospered
Rashad Khalifa
Successful indeed are the believers;
Talal Itani & AI (2024)
The believers have attained success.
The Wise Quran
Indeed, prosperous are the believers
Ahmed Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful
Aisha Bewley
It is the muminun who are successful:
Corpus.Quran
Indeed successful (are) the believers
Mustafa Khattab 2018
Successful indeed are the believers:
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, the ones who believe prospered,
Syed Vickar Ahamed
Successful! Indeed must be the believers
Abdel Haleem
[How] prosperous are the believers
Muhammad Taqi Usmani
Success is really attained by the believer
Umm Muhammad (Sahih International)
Certainly will the believers have succeeded
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The believers must (eventually) win through,
Ali Quli Qara'i
Certainly, the faithful have attained salvatio
Maududi
The believers have indeed attained true success
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly, the believers have attained their goal
Dr. Munir Munshey
The true believers are the ones really successful
Muhammad Asad
TRULY, to a happy state shall attain the believers
Bijan Moeinian
The believers are the only successful ones in this world
MunirMezyed2023
Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.
Hamid S. Aziz
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
Amatul Rahman Omar
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Munir Mezyed
Indeed the Monotheistic Believers have ultimately achieved a blissful life/ or gained eternal salvation.
Mir Aneesuddin
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.