Quran 23:1 Word by Word & Translations

23:1 Word by Word (2021)

Indeed, successful (are) the believers


23:1 Arabic

قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ

23:1 Transliteration

Qad aflaha almu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The believers are indeed successful
Abdel Haleem
[How] prosperous are the believers
Abdul Hye
Indeed successful are the believers
Abdul Majid Daryabadi
Blissful are the believers'
Ahmed Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful
Ahmed Hulusi
Indeed, the believers are liberated!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Aisha Bewley
It is the muminun who are successful:
Ali Ünal
Prosperous indeed are the believers
Ali Quli Qara'i
Certainly, the faithful have attained salvatio
Amatul Rahman Omar
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Arthur John Arberry
Prosperous are the believer
Bakhtiari Nejad
The believers have succeeded,
Bijan Moeinian
The believers are the only successful ones in this world
Bilal Muhammad 2018
Believers will certainly flourish
Corpus.Quran
Indeed successful (are) the believers
Dr. Kamal Omar
Indeed, have succeeded the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, the ones who believe prospered,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly, the believers have attained their goal
Dr. Munir Munshey
The true believers are the ones really successful
Edward Henry Palmer
Prosperous are the believer
Faridul Haque
Successful indeed are the believers
Fode Drame
The believers have truly prospered.
George Sale
Now are the true believers happy
Hamid S. Aziz
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Prosperous are the believers
Hilali - Khan
Successful indeed are the believers
Irving/Hegab
Believers will succeed!
John Medows Rodwell
HAPPY now the BELIEVERS
Linda "iLham" Barto
Indeed, the believers succeed.
Maududi
The believers have indeed attained true success
Maulana Muhammad Ali
Successful indeed are the believers
Mir Aneesuddin
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.
Mohammad Shafi
Truly do the believers succeed
Muhammad Ahmed - Samira
The believers had succeeded/won
Muhammad Asad
TRULY, to a happy state shall attain the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
The believers have already prospered
Muhammad Marmaduke Pickthall
Successful indeed are the believer
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers
Muhammad Taqi Usmani
Success is really attained by the believer
Munir Mezyed
Indeed the Monotheistic Believers have ultimately achieved a blissful life/ or gained eternal salvation.
MunirMezyed2023
Verily, those who live by Faith will ultimately achieve salvation.
Musharraf Hussain
The believers have succeeded:
Mustafa Khattab 2018
Successful indeed are the believers:
Mustaqim
Successful are the believers,
N J Dawood 2014
SUCCESSFUL ARE the believers
Rashad Khalifa
Successful indeed are the believers;
Safi Kaskas
The believers have prospered.
Samy Mahdy
Already the believers had gained.
Shabbir Ahmed
Successful indeed are the believers
Shakir
Successful indeed are the believers
Sher Ali
Successful indeed are the believers
Syed Vickar Ahamed
Successful! Indeed must be the believers
T.B.Irving
Believers will succeed!
Talal Itani & AI (2024)
The believers have attained success.
Talal Itani (2012)
Successful are the believers
The Study Quran
Truly the believers have prospered
The Wise Quran
Indeed, prosperous are the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Certainly will the believers have succeeded
Wahiduddin Khan
Successful indeed are the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The believers must (eventually) win through,