Quran 22:9 Word by Word & Translations
22:9 Word by Word (2021)
22:9 Arabic
22:9 Transliteration
Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire.
22:9 Arabic
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
22:9 Transliteration
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning
Abdel Haleem
turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire
Abdul Hye
bending things to mislead others from the Way of Allah. For such persons, there is disgrace in this world and We shall make them taste the punishment of burning (fire) on the Day of Resurrection,
Abdul Majid Daryabadi
Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning
Ahmed Ali
Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning
Ahmed Hulusi
He turns his back to the reality to mislead the people from the way of Allah! There is disgrace for him in the world! And We will make him taste the suffering of the dreadful fire during Doomsday!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Turning his neck from truth so that he may mislead others from the path of Allah. For him there is humiliation in the world and on the Day of Judgement, We shall make him taste the torment of burning.
Aisha Bewley
turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning:
Ali Ünal
They keep on disputing arrogantly to lead people astray from God’s way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire
Ali Quli Qara'i
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning
Amatul Rahman Omar
Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allah. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning
Arthur John Arberry
turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning
Bakhtiari Nejad
Twisting his neck (being arrogant) to misguide (people) away from God’s way. He will have humiliation in this world, and We will make him taste punishment of the burning on the Resurrection Day.
Bijan Moeinian
Such people turn their back, in account of their false pride and do your best in order to see the others lost too. They will have nothing but disgrace in this life and, on the Day of Resurrection, I will make them taste the pain of being burnt in the Fire
Bilal Muhammad 2018
Bending his side, in order to lead the people astray from the path of God, for him there is disgrace in this life, and on the Day of Accountability, We will make him taste the penalty of burning
Corpus.Quran
Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah For him in the world (is) disgrace and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire
Dr. Kamal Omar
One who folds himself on his lateral side (to show disinterest), that he may lead (people) astray from the Way of Allah: for him, in this world, is disgrace. And We shall make him taste, on the Day of Resurrection, a torment of burning (in Hell-Fire)
Dr. Laleh Bakhtiar
turning to his side as one who turns away to cause to go astray from the way of God. For him in the present is degradation. And We will cause him to experience—on the Day of Resurrection— the punishment of the burning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too), and on the Day of Resurrection, We shall make him taste the burning torment
Dr. Munir Munshey
Arching their necks conceitedly, they misguide people and drive them away from the path of Allah. Disgrace awaits them in this life, and on the Day of Judgment We shall have them taste the torture by fire
Edward Henry Palmer
twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning
Faridul Haque
With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire
Fode Drame
Turning his neck in arrogance so that he misguide from the path of Allah. For him there will be humiliation in the life of this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of the burning fire.
George Sale
proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning
Hamid S. Aziz
Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection
Hilali - Khan
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire)
Irving/Hegab
twisting things around [in arrogance] in order to lead [others] astray from Allah (God)'s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day.
John Medows Rodwell
Turning aside in scorn to mislead others from the way of God! Disgrace shall be his in this world; and on the day of the resurrection, We will make him taste the torment of the burning:
Linda "iLham" Barto
He will bend sideways to mislead from the path of Allah. For him/her, there is disgrace in this life. On the Day of Resurrection, We will force him/her to taste the burning penalty.
Maududi
They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next)
Maulana Muhammad Ali
Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning
Mir Aneesuddin
turning away in pride that he may mislead (people) from the way of Allah, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning,
Mohammad Shafi
Such a one turns his face away in pride from divine guidance that he may lead others astray from Allah's Path. For him is disgrace in this world. And on the Day of Resurrection We will make him taste punishment in the Hell
Muhammad Ahmed - Samira
Turning his neck violently objecting to misguide from God's way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning's torture
Muhammad Asad
scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire
Muhammad Mahmoud Ghali
Bending his side (i.e., dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning
Muhammad Sarwar
They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment
Muhammad Taqi Usmani
turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment
Munir Mezyed
Twisting his neck (in arrogance) to lead people astray from the path of Allâh. For him in this ‘worldly life’ is ignominy, while on the ‘Day of Resurrection’, We will make him taste the torment of the inferno.
MunirMezyed2023
Twisting his neck (in pride) in order to prevent people from the path of knowing Allâh. For him in this worldly life is ignominy, and on the Day of Resurrection,We will make him taste the torment of the inferno.
Musharraf Hussain
turning aside disapprovingly to cause others to stray from Allah’s way. Such a person will be disgraced in this world, and on Judgement Day We will make him taste the punishment of the blazing inferno.
Mustafa Khattab 2018
turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning.
Mustaqim
He turns away in order to lead away from the way of Allah. His is disgrace in this world and on the day of resurrection We make him taste the punishment of burning.
N J Dawood 2014
They turn away in scorn, to lead others astray from God‘s path: they shall incur disgrace in this life, and on the Day of Resurrection taste the torment of the Conflagration
Rashad Khalifa
Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning.
Safi Kaskas
turning away [from the truth] in his arrogance to lead [people] astray from the path of God. For him there is only disgrace in the world, and We will make him taste the punishment of the burning fire on the Day of Resurrection
Samy Mahdy
Twisting his neck [in arrogance], to astray about Allah’s pathway. For him in the Dunya (World) is disgrace, and We let him taste on The Resurrection Day the Burn torment.
Shabbir Ahmed
Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning
Shakir
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning
Sher Ali
Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning
Syed Vickar Ahamed
Moving his side, so as to lead (men) astray from the Path of Allah: For him there is dishonor in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the penalty of burning (Fire)
T.B.Irving
twisting things around in order to lead [others] astray from God´s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day.
Talal Itani & AI (2024)
They bend it to mislead others from God’s path. For them is humiliation in this world, and on Resurrection Day, We will make them taste the punishment of the Burning Fire.
Talal Itani (2012)
Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning
The Study Quran
turning aside to cause others to stray from the way of God. Such shall have disgrace in this world, and We shall make him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection
The Wise Quran
Twisting his neck to lead astray from the way of God; for him is disgrace in the world, and We will make him taste, on the Day of Resurrection, the punishment of the burning.
Umm Muhammad (Sahih International)
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah . For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said]
Wahiduddin Khan
They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)