Quran 22 : 77

O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱرْكَعُوا۟
Irkaʿūa
وَٱسْجُدُوا۟
Waisjudūa
وَٱعْبُدُوا۟
Waiʿbudūa
رَبَّكُمْ
Rabbakum
وَٱفْعَلُوا۟
Waifʿalūa
ٱلْخَيْرَ
Alkhayra
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تُفْلِحُونَ
Tufliḥūna

Musharraf Hussain

Believers, bow down and prostrate in worship of your Lord, and do good so you may succeed.

Safi Kaskas

Believers: bow, and prostrate, and worship your Lord and do good, so that you may succeed.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed

Edward Henry Palmer

O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper

Mustaqim

Oh you believers, bow down and prostrate and serve your Lord and do good in order to succeed.

The Study Quran

you who believe! Bow, prostrate, and worship your Lord! And do good, that haply you may prosper

Abdel Haleem

Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed

Ahmed Ali

O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success

The Wise Quran

O you who believe! Bow down and prostrate, and serve your Lord, and do good, perhaps you may prosper;

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, bow down, prostrate yourselves, adore your Lord, and do good, so that you may flourish

Linda "iLham" Barto

O Believers, bow and prostrate yourselves and adore your Lord. Perform goodness so that you may prosper.

Arthur John Arberry

O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed

Shakir

O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed

Talal Itani (2012)

O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper

Abdul Hye

O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may be successful.

Irving/Hegab

You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed.

Bakhtiari Nejad

You who believe, bow down and be humble (and prostrate) and serve your Lord and do good, so that you may succeed.

John Medows Rodwell

Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well

Aisha Bewley

You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful.

Maududi

Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper

Samy Mahdy

O you who believed! Kneel, and prostrate and worship your Lord, and do the goodness, perhaps you may be gaining. ۩

Hilali - Khan

O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive

Mir Aneesuddin

O you who believe ! bow down and prostrate and serve (worship) your Fosterer and do good that you may be successful.

Mohammad Shafi

O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord. And do that which is good so that you may achieve success

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do what’s right, so that you may succeed.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Bow and prostrate and worship your Lord, and do good deeds haply you may be relieved. [^] (SAJDA) SHAFAI

Fode Drame

O you who believe! Bow down and prostrate and supplicate your Lord and do the good so that you may attain prosperity.

T.B.Irving

You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed.

Wahiduddin Khan

You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous

George Sale

O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Worship your Lord by kneeling and falling prostrate before Him; and do good deeds, so that you may prosper

N J Dawood 2014

You that are true believers, kneel down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good works, so that you may succeed

Faridul Haque

O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation

Mustafa Khattab 2018

O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.

Sher Ali

O ye who believe ! bow you down and prostrate yourselves in Prayer, and worship your Lord, and do good deeds that you may prosper

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, bow down in Ruku‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and accomplish good so that perhaps you will prosper.‡

Corpus.Quran

O you who believe O you who believe O you who believe Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful

Amatul Rahman Omar

O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal. [Prostration]

Hamid S. Aziz

O you who believe! Bow down and prostrate yourselves (in obeisance), and serve your Lord, and do good, that per chance (or possibly) you may prosper

Muhammad Sarwar

Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Persist in kneeling down and prostrating yourselves and worshipping your Lord, and do (other) pious deeds consistently so that you may prosper

Munir Mezyed

O’ you who adhere to Islamic monotheism, bow down and prostrate yourselves, worship (a& venerate) your Lord, and do righteous good deeds so that you may succeed.

Dr. Kamal Omar

O you people who have Believed! Bow down and (also) prostrate and pay obedience to your Nourisher-Sustainer, and do good (deeds) so that you — you may prosper

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed her

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith, bow down and prostrate yourselves, worship your Lord and strive to do good so that you may ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation.

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity

Bijan Moeinian

O’ you who have chosen to believe, worship your Lord by bowing down and falling prostrate (the same way that all Prophets of God have worshipped Himobeying your Lord, and doing good deeds so that you may succeed

Ali Ünal

O you who believe! Bow down and prostrate yourselves, (thus performing the Prayer), and fulfill all your other duties of worship to your Lord, and do (all the other commands of your Religion, which are all) good, so that you may prosper

Ahmed Hulusi

O believers! Bow (with the awareness of His sovereignty everywhere over every iota of existence) and prostrate (feel the ‘inexistence’ of your ego-based ‘identity’) and comprehend your servitude to your Rabb; engage in truthful (righteous) deeds so that you may attain liberation!