Quran 22 : 76

He knows what (is) between their hands and what (is) after them. And to Allah return all the matters.
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
مَا
بَيْنَ
Bayna
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
وَمَا
Wamā
خَلْفَهُمْ
Khalfahum
وَإِلَى
Waiilā
ٱللَّهِ
Allahi
تُرْجَعُ
Turjaʿu
ٱلْأُمُورُ
Alaumūru

Abdel Haleem

He knows what lies before and behind them. All matters return to Him

Ahmed Hulusi

He knows their future and their past... All affairs return to Allah.

Talal Itani & AI (2024)

He knows their past and their future. All matters will return to God.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He knows their present and their future. And to God all matters are returned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned

Mustaqim

He knows what lies before them and behind them and to Allah return all things.

The Wise Quran

He knows what is before them and what is behind them; and to God affairs return.

Edward Henry Palmer

He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return

Aisha Bewley

He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.

Ahmed Ali

He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God

Bilal Muhammad 2018

He knows what is before them and what is behind them and to God go back all questions

N J Dawood 2014

He knows what is before them and behind them. And to God shall all things be recalled

Hamid S. Aziz

He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return

Talal Itani (2012)

He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred

Bijan Moeinian

He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning

Wahiduddin Khan

He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God

Muhammad Sarwar

God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return

Rashad Khalifa

He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.

Arthur John Arberry

He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.

Maulana Muhammad Ali

He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned

Mohammad Shafi

HE knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all matters returned

John Medows Rodwell

He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return

Safi Kaskas

He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God.

Shakir

He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back

Bakhtiari Nejad

He knows what is in front of them and what is behind them, and all affairs are returned to God.

Musharraf Hussain

He knows their past, and future deeds, and eventually all affairs return to Allah

Fode Drame

He knows what is before them and what is behind them and all affairs are returned back to Allah.

T.B.Irving

He knows what lies in front of them and what stands behind them; to God do (all) matters return.

Linda "iLham" Barto

He knows what is before them and what is behind them. All queries are finally referred to Allah.

Munir Mezyed

He knows what is before them, and what is behind them. Unto Allâh all things are bound to return,

Dr. Laleh Bakhtiar

He knows what is in advance of them, and what is behind them, and to God all matters are returned.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned

Abdul Hye

He knows what is before them and what is behind them. And to Allah all matters return (for decision).

Hilali - Khan

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He knows what is before them and what is behind them. And the return of every affair is towards Allah.

Muhammad Taqi Usmani

He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned

Syed Vickar Ahamed

He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision)

Ali Quli Qara'i

He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision)

Mir Aneesuddin

He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to Allah.

Sher Ali

HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision

George Sale

He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return

MunirMezyed2023

He has full knowledge of what is before them, and what is behind them. To Allâh all matters are returned.

The Study Quran

He knows that which is before them and that which is behind them. And unto God are all matters returned.

Abdul Majid Daryabadi

He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affair

Irving/Hegab

He knows what lies in front of them and what stands behind them; to Allah (God) do (all) matters return.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$

Samy Mahdy

He knows what is between their hands, and what is behind them. And to Allah all the matters are returning.

Amatul Rahman Omar

He knows the future of the people and their past; and to Allah do all matters stand referred (for judgment)

Faridul Haque

He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters

Corpus.Quran

He knows what (is) before them (is) before them and what (is) after them And to Allah return all the matters

Muhammad Ahmed - Samira

He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returne

Maududi

He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned

Dr. Munir Munshey

He knows all that lies ahead of them and all that is behind them. And towards Allah are all matters directed (for decisions)

Umm Muhammad (Sahih International)

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters

Shabbir Ahmed

He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source)

Muhammad Mahmoud Ghali

He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned

Mustafa Khattab 2018

He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.

Dr. Kamal Omar

He knows what is between their hands (already done) and what is behind them (they are about to do). And to Allah are returned (all) matters (for final decision)

Muhammad Asad

[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]

Ali Ünal

He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs)