Quran 22:76 Word by Word & Translations

22:76 Word by Word (2021)

He knows what (is) between their hands and what (is) after them. And to Allah return all the matters.


22:76 Arabic

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

22:76 Transliteration

YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He knows their present and their future. And to God all matters are returned
Abdel Haleem
He knows what lies before and behind them. All matters return to Him
Abdul Hye
He knows what is before them and what is behind them. And to Allah all matters return (for decision).
Abdul Majid Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affair
Ahmed Ali
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God
Ahmed Hulusi
He knows their future and their past... All affairs return to Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He knows what is before them and what is behind them. And the return of every affair is towards Allah.
Aisha Bewley
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.
Ali Ünal
He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned
Amatul Rahman Omar
He knows the future of the people and their past; and to Allah do all matters stand referred (for judgment)
Arthur John Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.
Bakhtiari Nejad
He knows what is in front of them and what is behind them, and all affairs are returned to God.
Bijan Moeinian
He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning
Bilal Muhammad 2018
He knows what is before them and what is behind them and to God go back all questions
Corpus.Quran
He knows what (is) before them (is) before them and what (is) after them And to Allah return all the matters
Dr. Kamal Omar
He knows what is between their hands (already done) and what is behind them (they are about to do). And to Allah are returned (all) matters (for final decision)
Dr. Laleh Bakhtiar
He knows what is in advance of them, and what is behind them, and to God all matters are returned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He knows (best) what is before them and what is behind them. And to Allah all matters are returned
Dr. Munir Munshey
He knows all that lies ahead of them and all that is behind them. And towards Allah are all matters directed (for decisions)
Edward Henry Palmer
He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return
Faridul Haque
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters
Fode Drame
He knows what is before them and what is behind them and all affairs are returned back to Allah.
George Sale
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return
Hamid S. Aziz
He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned
Hilali - Khan
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision)
Irving/Hegab
He knows what lies in front of them and what stands behind them; to Allah (God) do (all) matters return.
John Medows Rodwell
He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return
Linda "iLham" Barto
He knows what is before them and what is behind them. All queries are finally referred to Allah.
Maududi
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned
Maulana Muhammad Ali
He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned
Mir Aneesuddin
He knows that which is before them and that which is behind them, and all affairs are returned to Allah.
Mohammad Shafi
HE knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all matters returned
Muhammad Ahmed - Samira
He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returne
Muhammad Asad
[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]
Muhammad Mahmoud Ghali
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned
Muhammad Marmaduke Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$
Muhammad Sarwar
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return
Muhammad Taqi Usmani
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned
Munir Mezyed
He knows what is before them, and what is behind them. Unto Allâh all things are bound to return,
MunirMezyed2023
He has full knowledge of what is before them, and what is behind them. To Allâh all matters are returned.
Musharraf Hussain
He knows their past, and future deeds, and eventually all affairs return to Allah
Mustafa Khattab 2018
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Mustaqim
He knows what lies before them and behind them and to Allah return all things.
N J Dawood 2014
He knows what is before them and behind them. And to God shall all things be recalled
Rashad Khalifa
He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
Safi Kaskas
He knows what lies before them and what is behind them, for all matters will go back to God.
Samy Mahdy
He knows what is between their hands, and what is behind them. And to Allah all the matters are returning.
Shabbir Ahmed
He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source)
Shakir
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back
Sher Ali
HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision
Syed Vickar Ahamed
He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision)
T.B.Irving
He knows what lies in front of them and what stands behind them; to God do (all) matters return.
Talal Itani & AI (2024)
He knows their past and their future. All matters will return to God.
Talal Itani (2012)
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred
The Study Quran
He knows that which is before them and that which is behind them. And unto God are all matters returned.
The Wise Quran
He knows what is before them and what is behind them; and to God affairs return.
Umm Muhammad (Sahih International)
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters
Wahiduddin Khan
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision)