Quran 22:75 Word by Word & Translations
22:75 Word by Word (2021)
22:75 Arabic
22:75 Transliteration
Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
22:75 Arabic
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ ٱلنَّاسِ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
22:75 Transliteration
Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer
Abdel Haleem
God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing
Abdul Hye
Allah chooses Messengers from angels and from human. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Abdul Majid Daryabadi
Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding
Ahmed Ali
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing
Ahmed Hulusi
Allah selects Rasuls from both angels and mankind... Indeed, Allah is the Sami, the Basir.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah chooses Messengers from amongst the angles and from amongst the men. Undoubtedly, Allah is Hearing, Seeing.
Aisha Bewley
Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ali Ünal
God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing
Ali Quli Qara'i
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Amatul Rahman Omar
Allah chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Arthur John Arberry
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing
Bakhtiari Nejad
God chooses messengers from the angels and from the people. Indeed, God hears all and sees all.
Bijan Moeinian
God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.]
Bilal Muhammad 2018
God chooses messengers from angels and from human beings, for God is He Who hears and sees all things
Corpus.Quran
Allah chooses from the Angels Messengers and from the mankind Indeed Allah (is) All-Hearer All-Seer
Dr. Kamal Omar
Allah chooses (His) Messengers from the angels as well as from mankind. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Dr. Laleh Bakhtiar
God favors from the angels messengers and from humanity. Truly, God is Hearing, Seeing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah chooses His Messengers from amongst angels and from amongst men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Dr. Munir Munshey
Allah selects His messengers from among the angels as well as men. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing
Edward Henry Palmer
God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees
Faridul Haque
Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing
Fode Drame
Allah selects messengers from among the angels and from among the human beings. Truly Allah is All-hearing, All-seeing.
George Sale
God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth
Hamid S. Aziz
Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer
Hilali - Khan
Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Irving/Hegab
Allah (God) selects messengers from both angels and from mankind; Allah (God) is All-Hearing, Observant.
John Medows Rodwell
God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth
Linda "iLham" Barto
Allah chooses messengers from among angels and from among people. Allah listens and understands.
Maududi
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing
Maulana Muhammad Ali
Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing
Mir Aneesuddin
Allah chooses messengers from among the angels and (also) from among mankind, Allah is certainly Hearing, Seeing.
Mohammad Shafi
Allah chooses Messengers from among the angels and from among mankind. Allah does indeed hear, He does indeed see
Muhammad Ahmed - Samira
God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding
Muhammad Asad
[In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer
Muhammad Sarwar
God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware
Muhammad Taqi Usmani
Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Munir Mezyed
Allâh chooses ‘Messengers’ from the ‘Angels’ and from the people. Indeed, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
MunirMezyed2023
Allâh chooses Messengers from both Angels and people. Indeed, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
Musharraf Hussain
Allah chooses messengers from among the angels and humans; Allah is Hearing, Seeing.
Mustafa Khattab 2018
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.
Mustaqim
Allah selects from the angels messengers and from people, for Allah hears and sees.
N J Dawood 2014
God chooses emissaries from the angels and from people. Surely God hears all and observes all
Rashad Khalifa
GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
Safi Kaskas
God chooses messengers from among the angels and people. God is All-Hearing and All- Seeing.
Samy Mahdy
Allah chooses from the angels, messengers and from the people. Surely Allah is Hearer, Seer.
Shabbir Ahmed
(In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Shakir
Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing
Sher Ali
ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing
Syed Vickar Ahamed
Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things)
T.B.Irving
God selects messengers from both angels and from mankind; God is Alert, Observant.
Talal Itani & AI (2024)
God chooses messengers from among angels and humans. God is Hearing and Seeing.
Talal Itani (2012)
God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing
The Study Quran
God chooses messengers from among the angels and from among mankind. Truly God is Hearing, Seeing
The Wise Quran
God chooses messengers from the angels and from mankind. Indeed, God is Hearing, Seeing.
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing
Wahiduddin Khan
God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things)