Quran 22 : 71

And they worship from besides Allah Allah what not He (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. And not (will be) for the wrongdoers any helper.
وَيَعْبُدُونَ
Wayaʿbudūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَمْ
Lam
يُنَزِّلْ
Yunazzil
بِهِۦ
Bihi
سُلْطَٰنًا
Sulṭaānana
وَمَا
Wamā
لَيْسَ
Laysa
لَهُم
Lahum
بِهِۦ
Bihi
عِلْمٌ
ʿIlmun
وَمَا
Wamā
لِلظَّٰلِمِينَ
Lilẓẓaālimīna
مِن
Min
نَّصِيرٍ
Nnaṣīrin

Talal Itani & AI (2024)

They worship, besides God, what He didn’t authorize, which they have no knowledge of. The wrongdoers will have no supporter.

Rashad Khalifa

Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.

Ahmed Hulusi

Yet they worship something besides Allah that has no power and about which they have no knowledge! There is no helper for the wrongdoers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper

N J Dawood 2014

Yet they worship besides God that for which no sanction is revealed and of which they know nothing. The wrong-doers shall have none to help them

The Wise Quran

And they serve beside God what He has sent down no authority for, and what they have no knowledge of; and for the wrongdoers there is no helper.

Abdel Haleem

Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them

Edward Henry Palmer

And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers

Maulana Muhammad Ali

And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper

Talal Itani (2012)

Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors

Mustafa Khattab 2018

Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper

Mustaqim

And they serve besides Allah that which no authority has been sent to them for and which they have no knowledge about, and the wrongdoers have no helper.

Wahiduddin Khan

Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper

Ali Quli Qara'i

They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper

Dr. Munir Munshey

Besides Allah, they worship others about whom they have no knowledge. He has not revealed an approval for that. There shall be no helpers for the evil doers

Hamid S. Aziz

And they serve beside Allah that for which He has sent down (revealed) no warrant, and that whereof they have no knowledge. For wrongdoers there is no helper

Abdul Hye

And yet, they worship besides Allah what He has not sent down with any authority, they have no knowledge about them, and there is no helper for the wrongdoers.

Ahmed Ali

Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them

Aisha Bewley

They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.

Bakhtiari Nejad

And they serve besides God something that He did not send down a reason for it and they do not have any knowledge of it. There is no helper for the wrongdoers.

John Medows Rodwell

They worship beside God, that for which He hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper

Shakir

And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper

Arthur John Arberry

They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper

The Study Quran

And they worship, apart from God, that for which He has sent down no authority, and that whereof they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helpers

T.B.Irving

Yet instead of God they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers.

Sher Ali

And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper

Bilal Muhammad 2018

Yet they worship besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have no knowledge, for those who do wrong there is no helper

Linda "iLham" Barto

Yet, they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them and of which they have no knowledge. No helper is there for the sinners.

Musharraf Hussain

They worship beside Allah things for which no authority has been revealed, nor do they have knowledge. Consequently, such wrongdoers shall have no helper.

Abdul Majid Daryabadi

And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper

Irving/Hegab

Yet instead of Allah (God) they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers.

Umm Muhammad (Sahih International)

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper

Maududi

Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers

Dr. Laleh Bakhtiar

And they worship other than God, that for which He sent not down any authority and of what they have no knowledge. And there is no helper for the ones who are unjust.

Mohammad Shafi

And they worship, other than Allah, that for which He has sent no authority, and about which they have no knowledge. And no help shall avail those who indulge in wrong-doing

Amatul Rahman Omar

And they worship apart from Allah the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper

Samy Mahdy

And they worshiped, without Allah, which He has not sent down with it a Sultan, and what they have no knowledge with it. And there is none for the oppressors from supporters.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they worship beside Allah that for which He has not sent down any authority and that of which they have themselves no knowledge. And for the oppressors there is no helper.

Muhammad Taqi Usmani

They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper

Muhammad Sarwar

They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them

Safi Kaskas

Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust.

Fode Drame

And they worship besides Allah that by which He has sent down no authority and that about which they have no knowledge and as for those who wrong their own souls, there is no helper.

George Sale

They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them

Syed Vickar Ahamed

And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper

Mir Aneesuddin

And they serve (worship) besides Allah, that for which He has not sent down any authority, and that about which they have no knowledge. And for those who are unjust there will be no helpers.

Faridul Haque

And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust

Muhammad Ahmed - Samira

And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive

Corpus.Quran

And they worship besides Allah besides Allah besides Allah what not He (has) sent down for it any authority and what not they have of it any knowledge And not (will be) for the wrongdoers any helper

Dr. Kamal Omar

And people worship besides Allah that for which He has not sent any authority or proof, and for which they have no knowledge. And for the transgressors there is none out of one who could help or assist

Muhammad Mahmoud Ghali

And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator

Munir Mezyed

Yet they worship (& venerate) besides Allâh others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. And as for those who are grossly unfair and morally wrong, there is no helper.

Bijan Moeinian

Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.

Hilali - Khan

And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they worship these (idols), besides Allah, for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment)

Ali Ünal

And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment)

MunirMezyed2023

Yet they worship besides Allâh others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. And there won’t be for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims any helper.

Shabbir Ahmed

And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture

Muhammad Asad

And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]