Quran 22 : 69

Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, concerning what you used (to) in it differ."
ٱللَّهُ
Allahu
يَحْكُمُ
Yaḥkumu
بَيْنَكُمْ
Baynakum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
فِيمَا
Fīmā
كُنتُمْ
Kuntum
فِيهِ
Fīhi
تَخْتَلِفُونَ
Takhtalifūna

N J Dawood 2014

On the Day of Resurrection God will judge your differences.‘

Ahmed Hulusi

Allah will judge between you on that which you argue during Doomsday.

Musharraf Hussain

Allah will decide between you on Judgement Day regarding your differences.”

Muhammad Sarwar

He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."

Rashad Khalifa

GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.

Abdel Haleem

On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences

Wahiduddin Khan

On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein.

Faridul Haque

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute

Safi Kaskas

On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences."

Muhammad Taqi Usmani

Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute

Talal Itani & AI (2024)

On the Day of Resurrection, God will judge between you, resolving all your disputes.

Ahmed Ali

God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."

Abdul Hye

Allah will judge between you on the Day of Resurrection about which you used to differ

Mohammad Shafi

Allah will judge between you on the Day of Resurrection on matters in which you differ

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah will judge between, you on the Day of judgement regarding that you are differing.

Talal Itani (2012)

God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary

John Medows Rodwell

God will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ

Mustafa Khattab 2018

Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences.

Samy Mahdy

Allah judges between you on The Resurrection Day within what you were differing within it.

Ali Ünal

God will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you used to differ on

Edward Henry Palmer

God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed

Maulana Muhammad Ali

Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ

Shakir

Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ

Bakhtiari Nejad

God will judge between you on the Resurrection Day regarding what you used to disagree about.

Mustaqim

Allah judges between you on the day of resurrection with regard to what you used to differ in.

Bijan Moeinian

“On the Day of Resurrection, God will judge among you regarding all your disputes.”

George Sale

God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree

Aisha Bewley

Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed.

Hamid S. Aziz

"Allah shall judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ

The Study Quran

God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ.

Abdul Majid Daryabadi

Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing

Arthur John Arberry

God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.

Dr. Munir Munshey

On the day of reckoning, Allah will sit in judgment and resolve every disagreement you used to have

Mir Aneesuddin

Allah will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you used to differ.

The Wise Quran

God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that in which you were disagreeing.

Bilal Muhammad 2018

“God will judge between you on the Day of Accountability, concerning the matters in which you differ.

Muhammad Ahmed - Samira

God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing

Munir Mezyed

Allâh will judge between you on the ‘Day of Resurrection’ regarding that wherein you used to differ."

Dr. Laleh Bakhtiar

God will give judgment among you on the Day of Resurrection about what you had been at variance in it.

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ

Syed Vickar Ahamed

"Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah will judge between you on the Day of Resurrection all those matters in which you used to disagree

Sher Ali

`ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.

Linda "iLham" Barto

“Allah will judge among you, on the Day of Resurrection, concerning the matters about which you differ.”

MunirMezyed2023

And Allâh will judge between you on the Day of Resurrection regarding that wherein you used to differ ’.

Maududi

Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."

Hilali - Khan

"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

Corpus.Quran

Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection concerning what you used (to) in it differ

Dr. Kamal Omar

Allah will pronounce judgement amongst you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ

T.B.Irving

God will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about."

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."

Ali Quli Qara'i

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.’

Irving/Hegab

Allah (God) will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about."

Fode Drame

Allah will judge between you with wisdom on the day of resurrection about the things in which you used to differ.

Amatul Rahman Omar

`Allah will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us)

Muhammad Asad

[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ

Shabbir Ahmed

Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56)