Quran 22:69 Word by Word & Translations
22:69 Word by Word (2021)
22:69 Arabic
22:69 Transliteration
Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, concerning what you used (to) in it differ."
22:69 Arabic
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
22:69 Transliteration
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein.
Abdel Haleem
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences
Abdul Hye
Allah will judge between you on the Day of Resurrection about which you used to differ
Abdul Majid Daryabadi
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing
Ahmed Ali
God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."
Ahmed Hulusi
Allah will judge between you on that which you argue during Doomsday.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah will judge between, you on the Day of judgement regarding that you are differing.
Aisha Bewley
Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed.
Ali Ünal
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you used to differ on
Ali Quli Qara'i
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.’
Amatul Rahman Omar
`Allah will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us)
Arthur John Arberry
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.
Bakhtiari Nejad
God will judge between you on the Resurrection Day regarding what you used to disagree about.
Bijan Moeinian
“On the Day of Resurrection, God will judge among you regarding all your disputes.”
Bilal Muhammad 2018
“God will judge between you on the Day of Accountability, concerning the matters in which you differ.
Corpus.Quran
Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection concerning what you used (to) in it differ
Dr. Kamal Omar
Allah will pronounce judgement amongst you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ
Dr. Laleh Bakhtiar
God will give judgment among you on the Day of Resurrection about what you had been at variance in it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah will judge between you on the Day of Resurrection all those matters in which you used to disagree
Dr. Munir Munshey
On the day of reckoning, Allah will sit in judgment and resolve every disagreement you used to have
Edward Henry Palmer
God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed
Faridul Haque
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute
Fode Drame
Allah will judge between you with wisdom on the day of resurrection about the things in which you used to differ.
George Sale
God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree
Hamid S. Aziz
"Allah shall judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary
Hilali - Khan
"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Irving/Hegab
Allah (God) will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about."
John Medows Rodwell
God will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ
Linda "iLham" Barto
“Allah will judge among you, on the Day of Resurrection, concerning the matters about which you differ.”
Maududi
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."
Maulana Muhammad Ali
Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ
Mir Aneesuddin
Allah will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you used to differ.
Mohammad Shafi
Allah will judge between you on the Day of Resurrection on matters in which you differ
Muhammad Ahmed - Samira
God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing
Muhammad Asad
[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ
Muhammad Sarwar
He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani
Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute
Munir Mezyed
Allâh will judge between you on the ‘Day of Resurrection’ regarding that wherein you used to differ."
MunirMezyed2023
And Allâh will judge between you on the Day of Resurrection regarding that wherein you used to differ ’.
Musharraf Hussain
Allah will decide between you on Judgement Day regarding your differences.”
Mustafa Khattab 2018
Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences.
Mustaqim
Allah judges between you on the day of resurrection with regard to what you used to differ in.
N J Dawood 2014
On the Day of Resurrection God will judge your differences.‘
Rashad Khalifa
GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
Safi Kaskas
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences."
Samy Mahdy
Allah judges between you on The Resurrection Day within what you were differing within it.
Shabbir Ahmed
Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56)
Shakir
Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ
Sher Ali
`ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.
Syed Vickar Ahamed
"Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ."
T.B.Irving
God will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about."
Talal Itani & AI (2024)
On the Day of Resurrection, God will judge between you, resolving all your disputes.
Talal Itani (2012)
God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about
The Study Quran
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ.
The Wise Quran
God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that in which you were disagreeing.
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
Wahiduddin Khan
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."