Quran 22 : 64

For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy.
لَّهُۥ
Llahu
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَإِنَّ
Waiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْغَنِىُّ
Alghaniāāu
ٱلْحَمِيدُ
Alḥamīdu

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised

Talal Itani (2012)

To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy

Muhammad Sarwar

To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy

Edward Henry Palmer

His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised

Mustaqim

To Him belongs what is in the heavens and what is on earth, and Allah is the rich and praiseworthy.

T.B.Irving

He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God is the Transcendent, the Praiseworthy!

John Medows Rodwell

His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy

Talal Itani & AI (2024)

To Him belongs everything in the heavens and the earth. God is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.

Abdel Haleem

everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise

Safi Kaskas

To Him belongs all that is in the heavens and on earth, God is the Rich Beyond Need; the Praiseworthy.

Musharraf Hussain

Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him. Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.

Ahmed Ali

Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise

George Sale

Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised

N J Dawood 2014

His is all that the heavens and the earth contain. Surely God is the Self-sufficient, the Praiseworthy One

Wahiduddin Khan

all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy

Bilal Muhammad 2018

To Him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed God is free of all wants, worthy of all praise

Irving/Hegab

He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; Allah (God) is the Transcendent, the Praiseworthy! (IX)

The Wise Quran

His is what is in the heavens and what is in the earth; and indeed, God surely, He is the Rich, the Praiseworthy.

Linda "iLham" Barto

To Him belongs all that is in the skies and on earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy.

Mir Aneesuddin

Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His, and Allah is certainly the Independent, the Praised.

Arthur John Arberry

To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable

Bijan Moeinian

To God belongs all that is in the heavens and in the earth. Therefore, He is the Wealthiest and the Most Praiseworthy

Aisha Bewley

Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

Rashad Khalifa

To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.

Dr. Munir Munshey

Everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Indeed Allah is free from want and is the most Praise-worthy

Umm Muhammad (Sahih International)

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy

Bakhtiari Nejad

Everything in the skies and on the earth belongs to Him, and indeed God is the rich (without need) and the praiseworthy.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise

Sher Ali

To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy

Abdul Hye

To Him belongs what is in the heavens and all that is on the earth. Surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy

Ali Quli Qara'i

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable

Hamid S. Aziz

Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise

Muhammad Taqi Usmani

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised

Shakir

His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised

The Study Quran

To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And God is truly the Self-Sufficient, the Praised

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

To Him belong all that is in heavens and all that is in the earth. And undoubtedly, Allah is the self-sufficient the Laudable.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely, Allah is Self-Sufficient, All-Praiseworthy

Muhammad Ahmed - Samira

For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable

Abdul Majid Daryabadi

His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy

Maududi

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy

Maulana Muhammad Ali

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise

Samy Mahdy

For Him whatever is in the skies and whatever is in the earth. And surely Allah is Al-Ghany (The Rich), Al-Hameed (The Praiseworthy).

Corpus.Quran

For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And indeed Allah surely, He (is) Free of need the Praiseworthy

Munir Mezyed

Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Indeed, Allâh is the self-sufficient, Worthy of all praise.

MunirMezyed2023

Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And verily, Allâh is the self-sufficient, Worthy of all praise.

Mustafa Khattab 2018

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.

Ahmed Hulusi

Everything in the heavens and the earth is for Him (for the observation of the qualities of the Names)! Indeed, Allah is the Ghani, the Hamid.

Hilali - Khan

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise

Shabbir Ahmed

Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise

Fode Drame

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth and truly Allah is certainly The All-self-sufficient, The All-praiseworthy.

Dr. Kamal Omar

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, Allah — indeed He is Free of all wants, the Most Praised One

Muhammad Asad

Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due

Faridul Haque

To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy

Mohammad Shafi

His it is whatsoever there is in the heavens and whatsoever there is in the earth! And Allah indeed it is that surely is the Self-sufficient One, the Praised One

Amatul Rahman Omar

All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allah is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right)

Syed Vickar Ahamed

All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed)

Dr. Laleh Bakhtiar

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And, truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.

Muhammad Mahmoud Ghali

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy

Ali Ünal

To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord)