Quran 22 : 60

That, and whoever has retaliated, with the like (of) that he was made to suffer by it, then he was oppressed [on him], will surely help him Allah Indeed, Allah (is) surely Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
وَمَنْ
Waman
عَاقَبَ
ʿĀqaba
بِمِثْلِ
Bimithli
مَا
عُوقِبَ
ʿŪqiba
بِهِۦ
Bihi
ثُمَّ
Thumma
بُغِىَ
Bughiāa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
لَيَنصُرَنَّهُ
Layanṣurannahu
ٱللَّهُ
Allahu
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَعَفُوٌّ
Laʿafuwwun
غَفُورٌ
Ghafūrun

N J Dawood 2014

Thus shall it be. He that repays an injury in kind and then is wronged again shall be helped by God. God is merciful and forgiving

T.B.Irving

Such will it be. God will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for God is Pardoning, Forgiving.

Muhammad Sarwar

One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving

Ahmed Ali

Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving

Irving/Hegab

Such will it be. Allah (God) will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for Allah (God) is Pardoning, Forgiving.

Talal Itani & AI (2024)

That is so. If anyone retaliates in equivalence to the harm inflicted upon him, and is transgressed upon, God will assist him. God is Pardoning and forgiving.

Abdel Haleem

So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving

John Medows Rodwell

So shall it be. And whoever in making exact reprisal for injury done him, shall again be wronged, God will assuredly aid him: for God is most Merciful, Gracious

Samy Mahdy

That, and who punished with similarity to what he was punished by, then it was transgressed over him, Allah will victory him. Surely Allah is Pardoning, Forgiver.

The Wise Quran

That. And whoever punishes with the like of what he has been injured with, then is outraged, God shall surely help him; indeed, God surely is pardoning, forgiving.

Bakhtiari Nejad

That is how it is. Whoever punishes the same as what he was made to suffer, then if he is wronged (again), God shall help him. Indeed, God is pardoning and forgiving.

Edward Henry Palmer

That (is so). Whoever punishes with the like of what he has been injured with, and shall then be outraged again, God shall surely help him; verily, God pardons, forgives

The Study Quran

Thus it is. And whosoever retaliates with the like of that which he has suffered, and is then aggressed upon, God will surely help him. Truly God is Pardoning, Forgiving

Mustaqim

This is how it is, and whoever inflicts punishment comparable to what had been inflicted on him and is then overcome, Allah will help him, for Allah is lenient, forgiving.

Wahiduddin Khan

Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving

Aisha Bewley

That is so. And if anyone inflicts an injury the same as the one done to him and then is again oppressed, Allah will come to his aid. Allah is All-Pardoning, Ever-Forgiving.

Arthur John Arberry

All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving

Mohammad Shafi

So shall that be! And Allah surely helps the one that retaliates to the extent one was wronged but then an excess is committed. Allah is certainly indeed Lenient, Forgiving.

Maulana Muhammad Ali

That (is so). And whoever retaliates with the like of that with which he is afflicted and he is oppressed, Allah will certainly help him. Surely Allah is Pardoning, Forgiving

Talal Itani (2012)

That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving

Safi Kaskas

That [is so]; and whoever responds [to an act of aggression] only with an equivalent force and is then wronged again, God will surely help him. God is pardoning and forgiving.

Ahmed Hulusi

Thus it is... Whoever retaliates to the same extent as he has suffered and then is subject to suffering again, Allah will surely help him... Indeed Allah is the Afuw, the Ghafur.

Linda "iLham" Barto

Truly! If one demands compensation to no greater extent than his/her injury, and then is attacked again, Allah will help him/her. Truly, Allah is pardoning, the Most Forgiving.

Bilal Muhammad 2018

Thus if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again attacked, God will help him, for God is One who blots out sins and forgives again and again

Rashad Khalifa

It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, GOD will surely support him. GOD is Pardoner, Forgiving.

Abdul Hye

That is so! And whoever retaliates which is equal to the suffering one received and then (again) one is wronged, Allah will surely help him. Surely! Allah indeed is Lenient, Forgiving.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving

Abdul Majid Daryabadi

That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The thing is this, and whoso takes revenge the like of which he was tortured, and again he is transgressed against then surely, Allah will help him. Undoubtedly, Allah is Pardoning, Forgiving.

Ali Quli Qara'i

That; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and then is [again] aggressed against, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving

Munir Mezyed

That is so. Whosoever has retaliated with the like of that which he was afflicted and then has again been oppressed, Allâh will definitely support him. Indeed, Allâh is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

George Sale

This is so. Whoever shall take a vengeance equal to the injury which hath been done him, and shall afterwards be unjustly treated; verily God will assist him: For God is merciful, and ready to forgive

Shakir

That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is (the command). And whoever takes revenge in proportion to the torture inflicted upon him and then he is again wronged, Allah will surely help him. Allah is verily Most Forgiving, Most Pardoning

MunirMezyed2023

So shall it be. Whoever has retaliated with the like of that which he was afflicted and then has again been oppressed, Allâh will definitely support him. Indeed, Allâh is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Faridul Haque

So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving

Hamid S. Aziz

That is so. Whoever retaliates with the like of what He has been made to suffer, and shall then be wronged again, Allah shall surely succour him; verily, Allah blots out sins and is constantly Forgiving

Dr. Laleh Bakhtiar

That is so! And whoever chastises for injustice with the like of what he was chastised, and, again, suffered an injustice, God will, certainly, help him. Truly, God is Pardoning, Forgiving.

Hilali - Khan

That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving

Musharraf Hussain

That is Allah’s command, and whoever retaliates in equal measure to any injury received, and is then wronged again, Allah will support him to regain his right. Allah is Pardoning, Forgiving.

Mustafa Khattab 2018

That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.

Sher Ali

That indeed is so. And whoso retaliates with the like of that with which he is afflicted and is then transgressed against, ALLAH will surely help him. ALLAH is indeed the Effacer of sins and is Most Forgiving

Umm Muhammad (Sahih International)

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving

Fode Drame

This is so and whoever meets out wrong with the like of that with which he was wronged and thereafter he is trespassed against, truly Allah will surely help him. Truly Allah surely is Oft-pardoning, Oft-Forgiving.

Muhammad Ahmed - Samira

That and who punished with equal/alike (to) what he was punished with it, then he was oppressed/transgressed on him, God will give him victory/aid (E) , that truly God (is) often forgiving/pardoning (E), forgiving

Mir Aneesuddin

(It will be like) that. And one who retaliates with the like of that with which he was made to suffer, then (if) he is oppressed, Allah will definitely help him. Allah is certainly Pardoning, Protectively Forgiving.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again)

Maududi

That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving

Muhammad Mahmoud Ghali

That (is so); and whoever punishes with the like of that with which he was punished, thereafter he was inequitably treated, indeed Allah will definitely vindicate him. Surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving

Dr. Kamal Omar

That (shall be so). And whoever retaliated with the like with what he was inflicted (and) afterwards was put to injustice in addition to it, surely Allah will help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving

Corpus.Quran

That and whoever has retaliated with the like (of) that he was made to suffer by it then he was oppressed [on him] Allah will surely help him Allah will surely help him Indeed Allah (is) surely Oft-Pardoning Oft-Forgiving

Shabbir Ahmed

Thus shall it be. As for him who responds to aggression only to the extent of the attack that was leveled against him, and is then again treacherously attacked, Allah will certainly help him. For Allah is Mild, Forgiving. (22:39)

Amatul Rahman Omar

That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allah will certainly help him. Verily, Allah is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting

Ali Ünal

So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving

Dr. Munir Munshey

If anyone retaliates because he was wronged unjustly, and seeks damages proportionate to his suffering (then he is justified), and if he is wronged again, then (he will find that) Allah will definitely assist him. Allah is indeed Oft-pardoning and much Forgiving

Muhammad Asad

Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, and is thereupon [again] treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving

Muhammad Taqi Usmani

Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving

Syed Vickar Ahamed

That is so. And if one retaliates with no greater an (injury) than the injury received, and is again forced to act (in retaliation due to additional injury) inordinately, Allah will help him: Verily, Allah is One Who wipes out sins, (Au’fu) and forgives (Ghafoor, again and again)

Bijan Moeinian

Now for the one who has defended himself (by doing exactly what has been done to him) and then is persecuted (say by the irrational laws of the land,) God will help him. After all, God is Forgiving and (even though the retaliation implies the repetition of the same savage act, He is) Pardoning