Quran 22 : 59

Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it. And indeed, Allah surely, (is) All-Knowing, Most Forbearing.
لَيُدْخِلَنَّهُم
Layudkhilannahum
مُّدْخَلًا
Mmudkhalana
يَرْضَوْنَهُۥ
Yarḍawnahu
وَإِنَّ
Waiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَعَلِيمٌ
Laʿalīmun
حَلِيمٌ
Ḥalīmun

Shabbir Ahmed

Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love

Musharraf Hussain

admitting them to a place that pleases them. Allah is Knowing, Gentle

Talal Itani (2012)

He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement

Muhammad Sarwar

God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing

Mustaqim

We let them enter from an entrance they are pleased with, and Allah is knowing and gentle.

T.B.Irving

He will show them through an entrance they will be pleased with. God is so Aware, Lenient.

Abdel Haleem

He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing

N J Dawood 2014

He will surely admit them with a welcome that will please them. Omniscient is God, and gracious

Talal Itani & AI (2024)

He will admit them to an entrance they will find pleasing. God is All-Knowing, Most Forbearing.

Aisha Bewley

He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.

Ali Quli Qara'i

He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing

Edward Henry Palmer

He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement

Irving/Hegab

He will admit them through an entrance they will be pleased with. Allah (God) is so Aware, Lenient.

Rashad Khalifa

Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.

Samy Mahdy

He will enter them at an entrance that satisfies them. And surely Allah is Knowledgeable, A Clement.

Safi Kaskas

He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate

Arthur John Arberry

He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement

Faridul Haque

He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing

Ahmed Hulusi

He will admit them to a life with which they will be well-pleased. Indeed, Allah is the Aleem, the Halim.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent

Bakhtiari Nejad

He shall admit them to a place that they would be pleased with it. Indeed, God is knowledgeable and patient.

Wahiduddin Khan

He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing

Ahmed Ali

God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing

Maududi

He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing

Maulana Muhammad Ali

He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing

The Study Quran

He will surely cause them to enter an entrance with which they shall be content. And truly God is Knowing, Clement

Muhammad Taqi Usmani

He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing

Bilal Muhammad 2018

Indeed He will admit them to a place with which they will be well pleased, for God is All Knowing, Most Understanding

Hamid S. Aziz

Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing

Abdul Majid Daryabadi

Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Most certainly, He will carry them to such place, which they will like. And undoubtedly, Allah is Knowing, Forbearing.

Ali Ünal

He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement

Mustafa Khattab 2018

He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.

George Sale

He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious

Sher Ali

HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing

John Medows Rodwell

He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious

The Wise Quran

He shall surely make them enter by an entrance which they will be pleased with; and indeed, God surely is knowing, clement.

Umm Muhammad (Sahih International)

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing

Amatul Rahman Omar

He will make them enter a place which they will like. Verily, Allah is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment)

Mir Aneesuddin

He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and Allah is certainly Knowing, Clement (Kind).

MunirMezyed2023

He will definitely admit them into a place with which they will be pleased. And indeed, Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.

Mohammad Shafi

He will certainly admit them to a place which they shall be well pleased with. And Allah is indeed Knowledgeable, Gentle and Kind

Linda "iLham" Barto

Truly, He will admit them to a place with which they shall be well pleased. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Tolerant.

Munir Mezyed

He will definitely admit them into an admittance that will make them delightful. And indeed, Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.

Corpus.Quran

Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it And indeed Allah surely, (is) All-Knowing Most Forbearing

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, He will cause them to enter a gate with which they will be well-pleased. And, truly, God is, certainly, Knowing, Forbearing.

Abdul Hye

Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and surely, Allah indeed is All-Knower, All-Forbearing.

Hilali - Khan

Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing

Muhammad Ahmed - Samira

He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable

Shakir

He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing

Syed Vickar Ahamed

Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)

Dr. Kamal Omar

Truly, He will make them enter an entrance — they will be agreeable and satisfied with it. And verily, Allah indeed is All-Aware, Most Clement

Fode Drame

Truly He will make them enter through a place of entry with which they shall be well pleased and truly Allah is surely All-knowing, All-Magnanimous.

Dr. Munir Munshey

Very definitely, He will admit them into the entrances (of exquisite palaces) which will delight them. Allah, indeed is the All-knowing and the Forbearing

Muhammad Asad

[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing

Bijan Moeinian

God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.