Quran 22:59 Word by Word & Translations
22:59 Word by Word (2021)
22:59 Arabic
22:59 Transliteration
Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it. And indeed, Allah surely, (is) All-Knowing, Most Forbearing.
22:59 Arabic
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُۥ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
22:59 Transliteration
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
Abdel Haleem
He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing
Abdul Hye
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and surely, Allah indeed is All-Knower, All-Forbearing.
Abdul Majid Daryabadi
Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing
Ahmed Ali
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing
Ahmed Hulusi
He will admit them to a life with which they will be well-pleased. Indeed, Allah is the Aleem, the Halim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Most certainly, He will carry them to such place, which they will like. And undoubtedly, Allah is Knowing, Forbearing.
Aisha Bewley
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
Ali Ünal
He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement
Ali Quli Qara'i
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing
Amatul Rahman Omar
He will make them enter a place which they will like. Verily, Allah is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment)
Arthur John Arberry
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement
Bakhtiari Nejad
He shall admit them to a place that they would be pleased with it. Indeed, God is knowledgeable and patient.
Bijan Moeinian
God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.
Bilal Muhammad 2018
Indeed He will admit them to a place with which they will be well pleased, for God is All Knowing, Most Understanding
Corpus.Quran
Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it And indeed Allah surely, (is) All-Knowing Most Forbearing
Dr. Kamal Omar
Truly, He will make them enter an entrance — they will be agreeable and satisfied with it. And verily, Allah indeed is All-Aware, Most Clement
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, He will cause them to enter a gate with which they will be well-pleased. And, truly, God is, certainly, Knowing, Forbearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing
Dr. Munir Munshey
Very definitely, He will admit them into the entrances (of exquisite palaces) which will delight them. Allah, indeed is the All-knowing and the Forbearing
Edward Henry Palmer
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement
Faridul Haque
He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing
Fode Drame
Truly He will make them enter through a place of entry with which they shall be well pleased and truly Allah is surely All-knowing, All-Magnanimous.
George Sale
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious
Hamid S. Aziz
Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement
Hilali - Khan
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing
Irving/Hegab
He will admit them through an entrance they will be pleased with. Allah (God) is so Aware, Lenient.
John Medows Rodwell
He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious
Linda "iLham" Barto
Truly, He will admit them to a place with which they shall be well pleased. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Tolerant.
Maududi
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Maulana Muhammad Ali
He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing
Mir Aneesuddin
He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and Allah is certainly Knowing, Clement (Kind).
Mohammad Shafi
He will certainly admit them to a place which they shall be well pleased with. And Allah is indeed Knowledgeable, Gentle and Kind
Muhammad Ahmed - Samira
He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable
Muhammad Asad
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent
Muhammad Sarwar
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing
Muhammad Taqi Usmani
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing
Munir Mezyed
He will definitely admit them into an admittance that will make them delightful. And indeed, Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.
MunirMezyed2023
He will definitely admit them into a place with which they will be pleased. And indeed, Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.
Musharraf Hussain
admitting them to a place that pleases them. Allah is Knowing, Gentle
Mustafa Khattab 2018
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.
Mustaqim
We let them enter from an entrance they are pleased with, and Allah is knowing and gentle.
N J Dawood 2014
He will surely admit them with a welcome that will please them. Omniscient is God, and gracious
Rashad Khalifa
Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
Safi Kaskas
He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing.
Samy Mahdy
He will enter them at an entrance that satisfies them. And surely Allah is Knowledgeable, A Clement.
Shabbir Ahmed
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love
Shakir
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing
Sher Ali
HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing
Syed Vickar Ahamed
Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
T.B.Irving
He will show them through an entrance they will be pleased with. God is so Aware, Lenient.
Talal Itani & AI (2024)
He will admit them to an entrance they will find pleasing. God is All-Knowing, Most Forbearing.
Talal Itani (2012)
He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement
The Study Quran
He will surely cause them to enter an entrance with which they shall be content. And truly God is Knowing, Clement
The Wise Quran
He shall surely make them enter by an entrance which they will be pleased with; and indeed, God surely is knowing, clement.
Umm Muhammad (Sahih International)
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing
Wahiduddin Khan
He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing