Quran 22 : 55

And not will cease those who disbelieve (to be) in doubt of it until comes to them the Hour suddenly or comes to them (the) punishment (of) a Day barren.
وَلَا
Walā
يَزَالُ
Yazālu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فِى
Fiā
مِرْيَةٍ
Miryahin
مِّنْهُ
Mminhu
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
تَأْتِيَهُمُ
Taatiyahumu
ٱلسَّاعَةُ
Assāʿahu
بَغْتَةً
Baghtahan
أَوْ
Aaw
يَأْتِيَهُمْ
Yaatiyahum
عَذَابُ
ʿAdhābu
يَوْمٍ
Yawmin
عَقِيمٍ
ʿAqīmin

Talal Itani & AI (2024)

But the unbelievers will remain in doubt until the Hour suddenly overtakes them—or the punishment of a barren day befalls them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them

Muhammad Sarwar

The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them

Musharraf Hussain

The disbelievers will continue to be in doubt about the truth until the Final Hour comes abruptly, or the punishment of a barren day

N J Dawood 2014

Yet will the unbelievers never cease to doubt it, until the Hour overtakes them unawares, or the scourge of a baleful day descends upon them

Aisha Bewley

But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives.

The Study Quran

Yet those who disbelieve remain in doubt over it, till the Hour comes upon them suddenly or there comes upon them the punishment of a barren day

Irving/Hegab

Those who disbelieve will remain in a quandary concerning it until the Hour comes upon them suddenly or the torment of a desolate day reaches them.

T.B.Irving

Those who disbelieve will remain in a quandary concerning it until the Hour comes upon them suddenly or the torment of a desolate day reaches them.

Abdel Haleem

The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope

Maududi

The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them

Dr. Munir Munshey

The unbelievers would keep on wrangling until the hour of judgment comes upon them suddenly, or the punishment creeps up on them on a day of disaster

Safi Kaskas

but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation.

Ahmed Ali

The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them

Linda "iLham" Barto

The unbelievers will not cease to doubt (the Qur’an) until the hour comes suddenly upon them, or until the penalty of a day of disaster comes to them.

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day

Mustaqim

And those who reject (the truth) will remain in doubt about it until the hour comes upon them suddenly or the punishment of an endless day reaches them.

Samy Mahdy

And those who disbelieved are still within skepticism from it, until the Hour comes upon them unexpectedly, or there comes to them a Barren Day Torment.

Corpus.Quran

And not will cease those who disbelieve (to be) in doubt of it until comes to them the Hour suddenly or comes to them (the) punishment (of) a Day barren

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day

Edward Henry Palmer

But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day

The Wise Quran

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the punishment of a barren day.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who were ungrateful cease not to be hesitant about it until the Hour approaches them suddenly or the punishment approaches them on a withering Day.

Arthur John Arberry

And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day

Bakhtiari Nejad

Those who disbelieve do not stop to be in doubt about it until the Hour suddenly comes to them or the punishment of a barren (and hopeless) day comes to them.

Fode Drame

And those who disbelieve will not cease to be in confusion about it until the hour comes upon them suddenly or comes upon them the punishment of a barren day.

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day

Ali Quli Qara'i

Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.

Sher Ali

And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day

George Sale

But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them

Amatul Rahman Omar

And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'an) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them

Mir Aneesuddin

And those who do not believe will not cease to be in doubt about it, till the hour of doom suddenly comes upon them or the punishment of the barren day comes upon them.

Mustafa Khattab 2018

Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it, until the Hour overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a destructive day

Shakir

And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day

Hamid S. Aziz

But those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour (of Judgment) comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the Day of Disaster

John Medows Rodwell

But the Infidels will not cease to doubt concerning it, until "the Hour" come suddenly upon them, or until the chastisement of the day of desolation come upon them

Bilal Muhammad 2018

Those who do not believe will not cease to be in doubt concerning revelation, until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the penalty of a day of disaster

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the infidels will remain in doubt about it, until the Hour comes on them suddenly, or there comes to them the torment of a day the fruit of which may not be good for them.

Abdul Hye

And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur’an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of the Day of disaster.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved remain/continue in doubt from it until the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly, or a day/time of no good strong/infertile torture comes to them

Muhammad Taqi Usmani

Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur‘an) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster

Syed Vickar Ahamed

And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them

Ahmed Hulusi

As for those who deny the knowledge of the reality, they will remain in doubt (of the truth of Oneness) until death comes to them suddenly or the suffering of the period in which all hope will be lost...

Muhammad Asad

whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved will not cease (to be) in doubt about it (i.e., Al-Kitab) until the Hour comes unto them out of a sudden, or there comes unto them the torment of the destructive Day

Shabbir Ahmed

And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day

Faridul Haque

And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them

Bijan Moeinian

The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice.

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth shall not cease to be in doubt concerning it until, suddenly, the Hourcomes upon them, or, there comes upon them the torment of a day, any remedial action wherein would be fruitless

Hilali - Khan

And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection)

Munir Mezyed

Yet those who persist in disbelief (in Allâh) will not cease to be in doubt concerning (the divine origin of) 'Qur’ān' till the ‘Hour’(of death) comes quickly and unexpectedly upon them, or there comes to them the (divine) retribution of dreadful day.

MunirMezyed2023

Yet those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth will never cease to be in doubt concerning (the divine origin of) Qur’ān till the Hour (of death or resurrection) comes quickly and unexpectedly upon them, or the (divine) retribution of a barren day visits them.

Ali Ünal

Whereas those who persistently disbelieve will not cease to be in doubt about it (the Revelation) until the Last Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day (when every hope would turn into despair, and after which there will be no night to rest in)