Quran 22:51 Word by Word & Translations
22:51 Word by Word (2021)
22:51 Arabic
22:51 Transliteration
And those who strove against Our Verses, (to) cause failure, those (are the) companions (of) the Hellfire.
22:51 Arabic
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
22:51 Transliteration
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as-habu aljaheemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell
Abdel Haleem
but those who strive to oppose Our messages and try in vain to defeat Us are destined for the Blaze
Abdul Hye
But those who strive against Our Verses to frustrate people, those will be inmates of the fire of hell.
Abdul Majid Daryabadi
And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire
Ahmed Ali
But those who try to defeat Our signs are people of Hell
Ahmed Hulusi
As for those who strive to invalidate Our signs, they are the people of Hell!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who strive in Our signs with the intention of victory and defeat, they are inmates of Hell.
Aisha Bewley
But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire.
Ali Ünal
As to those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void them, they are the companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
But as for those who contend with Our signs, seeking to thwart [their purpose], they shall be the inmates of hell
Amatul Rahman Omar
But those who strive hard against Our Messages seeking to frustrate (Us in Our aims and ends), it is they who will be the inmates of the flaming Fire
Arthur John Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell
Bakhtiari Nejad
and those who try to disable (and to discredit) Our signs, they are inhabitants of the hellfire.”
Bijan Moeinian
“As for those who make it a business of theirs to challenge My Revelations, they will end up in the Hell.”
Bilal Muhammad 2018
“But those who strive against Our signs, seeking to stop them, they will be companions of the fire.
Corpus.Quran
And those who strove against Our Verses (to) cause failure those (are the) companions (of) the Hellfire
Dr. Kamal Omar
And those who strove against Our Ayaat as people who desire to frustrate others, they will be dwellers of the Hell-Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who endeavored against Our signs, ones who strive to thwart, those are the Companions of Hellfire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who strive in (refuting) Our Verses with the idea to frustrate (Us), it is they who are the inmates of Hell
Dr. Munir Munshey
While those who strive to undermine Our signs (verses) will be the companions of hell
Edward Henry Palmer
but those who strive to discredit our signs, they are the fellows of hell!
Faridul Haque
And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire
Fode Drame
And those who endeavor to defy Our signs, they are companions of the hellfire.
George Sale
But those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell
Hamid S. Aziz
But those who strive to discredit Our signs, they are rightful owners of the Fire."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell.
Hilali - Khan
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire
Irving/Hegab
while those who work against Our signs in order to frustrate them, will become the inmates of Hades."
John Medows Rodwell
But those who strive to invalidate our signs shall be inmates of Hell
Linda "iLham" Barto
Those who struggle against Our signs in order to frustrate them will be companions of the fire.
Maududi
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire
Maulana Muhammad Ali
And those who strive to oppose Our messages, they are the inmates of the flaming Fire
Mir Aneesuddin
And those who strive against Our signs to defeat (them), those are the inhabitants of the hell fire."
Mohammad Shafi
And those who strive to get the better of (or defeat the purpose of) Our Verses/signs — they shall be the inmates of the Hell
Muhammad Ahmed - Samira
And those who hurried/hastened disabling/frustrating in Our verses/evidences , those are the Hells' owners/company/friends
Muhammad Asad
whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have endeavored against Our signs trying to defy them, those will be the companions (i.e., inhabitants) of Hell-Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire
Muhammad Sarwar
Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
Muhammad Taqi Usmani
As for those who strive against Our signs, trying to defeat (the prophet or the believers), they are the people of the Fire
Munir Mezyed
But those who strive to oppose Our ‘Revelations’ to void them will be the companions of the Fire.
MunirMezyed2023
And (as for) those who strive to confute Our Enlightenment Quotes, they will be the Denizens of Hell.
Musharraf Hussain
but those who strive against Our signs will be the companions of Hell, in vain
Mustafa Khattab 2018
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.”
Mustaqim
And those who strive to undermine Our signs will be the inmates of hell-fire.
N J Dawood 2014
and those that seek to confute Our revelations shall be the tenants of Hell.‘
Rashad Khalifa
As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
Safi Kaskas
But those who oppose Our message, [seeking] in vain to cause it to fail-those are the companions of Hell.
Samy Mahdy
And those who strived in Our verses to cause incapacitation of them, those are the Hellfire’s companions.
Shabbir Ahmed
Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier
Shakir
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire
Sher Ali
`But those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our purpose - these shall be the inmates of the Fire.
Syed Vickar Ahamed
"But those who work hard against Our Signs, to stop (or block) them— They will be companions of the Fire."
T.B.Irving
while those who work against Our signs in order to frustrate them, will become the inmates of Hades."
Talal Itani & AI (2024)
But those who strive to frustrate Our revelations will be inhabitants of Hell.
Talal Itani (2012)
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell
The Study Quran
But those who endeavor to thwart Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire
The Wise Quran
And those who strive to frustrate Our signs, those are the fellows of Hell.
Umm Muhammad (Sahih International)
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire
Wahiduddin Khan
Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."