Quran 22 : 50

So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble.
فَٱلَّذِينَ
Faalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
لَهُم
Lahum
مَّغْفِرَةٌ
Mmaghfirahun
وَرِزْقٌ
Warizqun
كَرِيمٌ
Karīmun
Ahmed Ali
For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision
Abdel Haleem
Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward
Bakhtiari Nejad
So those who believe and do good, they have forgiveness and an honorable provision,
Edward Henry Palmer
but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance
Mustafa Khattab 2018
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.
Mustaqim
So for those who believe and do good work will be forgiveness and generous provision.
Maulana Muhammad Ali
So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision
Sher Ali
`Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision
The Wise Quran
So those who believe and do good works, for them is forgiveness and a generous provision;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision
Abdul Hye
So those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and generous provision.
N J Dawood 2014
Those that accept the true faith and do good works shall be forgiven and richly provided for
Corpus.Quran
So those who believe and do righteous deeds for them (is) forgiveness and a provision noble
George Sale
And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision
Hamid S. Aziz
"And to those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision
Talal Itani & AI (2024)
Those who believe and perform righteous deeds will receive forgiveness and a generous reward.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then those who believed and did good works for them, is forgiveness and an honorable provision.
Bilal Muhammad 2018
“Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and sustenance most generous
Faridul Haque
So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance
Linda "iLham" Barto
“For those who believe and live righteously, there is forgiveness and a generous sustenance.”
Talal Itani (2012)
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision
Wahiduddin Khan
Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision
Dr. Munir Munshey
Thus, there is forgiveness and a generous sustenance for those who believe and do righteous acts
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision
Maududi
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision
Abdul Majid Daryabadi
Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.
Musharraf Hussain
As for those who believe and do righteous deeds, they will have forgiveness and generous provision;
Shakir
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance
Mohammad Shafi
Those then that believe and do good deeds — they shall have forgiveness and a liberal provision
Muhammad Taqi Usmani
So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision
Safi Kaskas
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and generous rewards.
Arthur John Arberry
Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision
Fode Drame
As for those who believe and do righteous deeds for them is forgiveness and a most gracious provision.
Samy Mahdy
So, those who believed and worked the righteous deeds, for them is forgiveness and a noble livelihood.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous
Syed Vickar Ahamed
"Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they who believe and do good deeds, for them is forgiveness and bounty of (greater) honour and dignity
John Medows Rodwell
And they who believe and do the things that are right, shall have forgiveness and an honourable provision
Irving/Hegab
and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision,
T.B.Irving
and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision,
Mir Aneesuddin
So for those who believe and do righteous works, there is protective forgiveness and an honoured provision.
The Study Quran
And as for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a generous provision
Dr. Kamal Omar
So those who have Believed and performed righteous deeds — for them is Forgiveness and a generous provision
Amatul Rahman Omar
There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness
Dr. Laleh Bakhtiar
So those who believed and did as ones in accord with morality, for them is forgiveness and a generous provision.
Muhammad Mahmoud Ghali
So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision
Ahmed Hulusi
For those who believe and fulfill the requisites of their faith, there is forgiveness and a generous sustenance of life.
MunirMezyed2023
Then (as for) those who live by Faith and strive to do righteous acts, they shall have forgiveness and abundant provision.
Muhammad Ahmed - Samira
So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision
Bijan Moeinian
“Those who choose to believe and do good deeds, they will receive the Lord’s forgiveness and a generous reward.”
Muhammad Asad
And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance
Munir Mezyed
Thus, those who adhere to Islamic monotheism and do righteous good deeds (in this ‘worldly life’)- for them is forgiveness and generous sustenance.
Ali Ünal
So those who believe and do good, righteous deeds – for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision (in the Hereafter)
Shabbir Ahmed
And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds)
Hilali - Khan
So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqoon Kareem (generous provision, i.e. Paradise)