Quran 22 : 50

So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble.
فَٱلَّذِينَ
Faalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
لَهُم
Lahum
مَّغْفِرَةٌ
Mmaghfirahun
وَرِزْقٌ
Warizqun
كَرِيمٌ
Karīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous

Wahiduddin Khan

Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision

The Wise Quran

So those who believe and do good works, for them is forgiveness and a generous provision;

The Study Quran

And as for those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a generous provision

Talal Itani (2012)

Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision

Talal Itani & AI (2024)

Those who believe and perform righteous deeds will receive forgiveness and a generous reward.

T.B.Irving

and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision,

Syed Vickar Ahamed

"Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful

Sher Ali

`Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision

Shakir

Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance

Shabbir Ahmed

And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds)

Samy Mahdy

So, those who believed and worked the righteous deeds, for them is forgiveness and a noble livelihood.

Safi Kaskas

And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and generous rewards.

Rashad Khalifa

Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.

N J Dawood 2014

Those that accept the true faith and do good works shall be forgiven and richly provided for

Mustaqim

So for those who believe and do good work will be forgiveness and generous provision.

Mustafa Khattab 2018

So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.

Musharraf Hussain

As for those who believe and do righteous deeds, they will have forgiveness and generous provision;

MunirMezyed2023

Then (as for) those who live by Faith and strive to do righteous acts, they shall have forgiveness and abundant provision.

Munir Mezyed

Thus, those who adhere to Islamic monotheism and do righteous good deeds (in this ‘worldly life’)- for them is forgiveness and generous sustenance.

Muhammad Taqi Usmani

So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision

Muhammad Mahmoud Ghali

So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision

Muhammad Asad

And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance

Muhammad Ahmed - Samira

So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision

Mohammad Shafi

Those then that believe and do good deeds — they shall have forgiveness and a liberal provision

Mir Aneesuddin

So for those who believe and do righteous works, there is protective forgiveness and an honoured provision.

Maulana Muhammad Ali

So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance

Maududi

So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance

Linda "iLham" Barto

“For those who believe and live righteously, there is forgiveness and a generous sustenance.”

John Medows Rodwell

And they who believe and do the things that are right, shall have forgiveness and an honourable provision

Irving/Hegab

and for those who believe and perform honorable deeds; they shall have forgiveness and generous provision,

Hilali - Khan

So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqoon Kareem (generous provision, i.e. Paradise)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision

Hamid S. Aziz

"And to those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision

George Sale

And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision

Fode Drame

As for those who believe and do righteous deeds for them is forgiveness and a most gracious provision.

Faridul Haque

So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance

Edward Henry Palmer

but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision

Dr. Munir Munshey

Thus, there is forgiveness and a generous sustenance for those who believe and do righteous acts

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So they who believe and do good deeds, for them is forgiveness and bounty of (greater) honour and dignity

Dr. Laleh Bakhtiar

So those who believed and did as ones in accord with morality, for them is forgiveness and a generous provision.

Dr. Kamal Omar

So those who have Believed and performed righteous deeds — for them is Forgiveness and a generous provision

Corpus.Quran

So those who believe and do righteous deeds for them (is) forgiveness and a provision noble

Bilal Muhammad 2018

“Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and sustenance most generous

Bijan Moeinian

“Those who choose to believe and do good deeds, they will receive the Lord’s forgiveness and a generous reward.”

Bakhtiari Nejad

So those who believe and do good, they have forgiveness and an honorable provision,

Arthur John Arberry

Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision

Amatul Rahman Omar

There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness

Ali Ünal

So those who believe and do good, righteous deeds – for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision (in the Hereafter)

Ali Quli Qara'i

As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision

Aisha Bewley

As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then those who believed and did good works for them, is forgiveness and an honorable provision.

Ahmed Hulusi

For those who believe and fulfill the requisites of their faith, there is forgiveness and a generous sustenance of life.

Ahmed Ali

For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision

Abdul Majid Daryabadi

Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable

Abdul Hye

So those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and generous provision.

Abdel Haleem

Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward