Quran 22 : 49

Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."
قُلْ
Qul
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنَا۠
Aanā
لَكُمْ
Lakum
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
John Medows Rodwell
SAY: O men! I am only your open warner
Mir Aneesuddin
Say, "O mankind! I am a clear warner to you.
Mustaqim
Say: oh people, I am a clear warner for you.
Arthur John Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.
Maulana Muhammad Ali
Say: O people, I am only a plain warner to you
Musharraf Hussain
Say: “People, I’m only a clear warner to you.”
Shakir
Say: O people! I am only a plain warner to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O people, I am but a clear warner to you!
Bakhtiari Nejad
Say: “People, I am only a clear warner for you.
Sher Ali
Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;
Irving/Hegab
SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you
Talal Itani & AI (2024)
Say, “O people, I am only a clear warner to you.”
The Wise Quran
Say, 'O mankind! I am only a clear warner to you.'
The Study Quran
Say, “O mankind! I am only a clear warner unto you!
Bijan Moeinian
Say: “People, I am only a plain Warner.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'O Mankind; I am but a clear warner to you'.
Fode Drame
Say, “O mankind, I am but a manifest warner for you.”
Ahmed Hulusi
Say, “O people... I am indeed a clear warner for you.”
Edward Henry Palmer
Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you
T.B.Irving
SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest
George Sale
Say, O men, verily I am only a public preacher unto you
Wahiduddin Khan
Say, O people, I am sent only to give you clear warning
Corpus.Quran
Say O mankind O mankind Only I am to you a warner clear
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O people, I am no more than a plain warner for you
Talal Itani (2012)
Say, 'O people, I am only a plain warner to you.'
Samy Mahdy
Say, “O the people, I am only an obvious warner, for you.”
Hamid S. Aziz
Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you
Shabbir Ahmed
Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Aisha Bewley
Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´
N J Dawood 2014
Say: ‘You people! I have been sent to warn you plainly
Ahmed Ali
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Bilal Muhammad 2018
Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you.
Linda "iLham" Barto
Say, “O Humanity, I am sent to you only to give clear warning.
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O mankind! Surely I am a plain Warner to you.”
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Syed Vickar Ahamed
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning
MunirMezyed2023
Say: "O mankind! I am sent to you only to deliver a severe warning’.
Mohammad Shafi
Say, "O people! I am here only to give you a plain warning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly
Munir Mezyed
Say, (O’ Muhammad): "O mankind! I am only a perspicuous warner to you.”
Rashad Khalifa
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner."
Faridul Haque
Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning."
Safi Kaskas
Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah).
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Dr. Kamal Omar
Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!”
Amatul Rahman Omar
Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).
Maududi
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Ali Ünal
Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you."