Quran 22 : 49

Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."
قُلْ
Qul
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَنَا۠
Aanā
لَكُمْ
Lakum
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

John Medows Rodwell

SAY: O men! I am only your open warner

Mir Aneesuddin

Say, "O mankind! I am a clear warner to you.

Mustaqim

Say: oh people, I am a clear warner for you.

Arthur John Arberry

Say: 'O men, I am only for you a plain warner.

Maulana Muhammad Ali

Say: O people, I am only a plain warner to you

Musharraf Hussain

Say: “People, I’m only a clear warner to you.”

Shakir

Say: O people! I am only a plain warner to you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "O people, I am but a clear warner to you!

Bakhtiari Nejad

Say: “People, I am only a clear warner for you.

Sher Ali

Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;

Irving/Hegab

SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: O mankind! I am only a plain warner unto you

Talal Itani & AI (2024)

Say, “O people, I am only a clear warner to you.”

The Wise Quran

Say, 'O mankind! I am only a clear warner to you.'

The Study Quran

Say, “O mankind! I am only a clear warner unto you!

Bijan Moeinian

Say: “People, I am only a plain Warner.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'O Mankind; I am but a clear warner to you'.

Fode Drame

Say, “O mankind, I am but a manifest warner for you.”

Ahmed Hulusi

Say, “O people... I am indeed a clear warner for you.”

Edward Henry Palmer

Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you

T.B.Irving

SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest

George Sale

Say, O men, verily I am only a public preacher unto you

Wahiduddin Khan

Say, O people, I am sent only to give you clear warning

Corpus.Quran

Say O mankind O mankind Only I am to you a warner clear

Muhammad Taqi Usmani

Say, .O people, I am no more than a plain warner for you

Talal Itani (2012)

Say, 'O people, I am only a plain warner to you.'

Samy Mahdy

Say, “O the people, I am only an obvious warner, for you.”

Hamid S. Aziz

Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you

Shabbir Ahmed

Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "O people, I am only to you a clear warner."

Aisha Bewley

Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´

N J Dawood 2014

Say: ‘You people! I have been sent to warn you plainly

Ahmed Ali

Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."

Bilal Muhammad 2018

Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you.

Linda "iLham" Barto

Say, “O Humanity, I am sent to you only to give clear warning.

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “O mankind! Surely I am a plain Warner to you.”

Ali Quli Qara'i

Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’

Syed Vickar Ahamed

Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning

MunirMezyed2023

Say: "O mankind! I am sent to you only to deliver a severe warning’.

Mohammad Shafi

Say, "O people! I am here only to give you a plain warning."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly

Munir Mezyed

Say, (O’ Muhammad): "O mankind! I am only a perspicuous warner to you.”

Rashad Khalifa

Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."

Dr. Munir Munshey

Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner."

Faridul Haque

Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning."

Safi Kaskas

Say [Prophet) , "O People, I am sent only to deliver a clear warning to you."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah).

Abdel Haleem

Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.

Dr. Kamal Omar

Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice."

Muhammad Asad

SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!”

Amatul Rahman Omar

Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).

Maududi

Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."

Ali Ünal

Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you."