Quran 22 : 48

And how many of a township I gave respite to it, while it (was) doing wrong. Then I seized it and to Me (is) the destination.
وَكَأَيِّن
Wakaayyin
مِّن
Mmin
قَرْيَةٍ
Qaryahin
أَمْلَيْتُ
Aamlaytu
لَهَا
Lahā
وَهِىَ
Wahiāa
ظَالِمَةٌ
Ẓālimahun
ثُمَّ
Thumma
أَخَذْتُهَا
Aakhadhtuhā
وَإِلَىَّ
Waiilaāāa
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru

Talal Itani & AI (2024)

How many unjust societies did I reprieve before seizing them? To Me is the ultimate return.

Mustaqim

And how many wrongdoing towns did I give time, then I overtook them, and to Me is the journey.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return

Arthur John Arberry

How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming

Aisha Bewley

How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination!

Talal Itani (2012)

How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination

Muhammad Sarwar

To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return

Muhammad Marmaduke Pickthall

And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return

Maulana Muhammad Ali

And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And how many towns that We let them loose that they were unjust then I seized them and to Me is the return.

Shakir

And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return

Abdul Majid Daryabadi

And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return

Musharraf Hussain

I granted respite to many towns whilst they were doing wrong, then I seized them; and to Me is the final return.

Abdel Haleem

To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end

Ali Quli Qara'i

To how many a town did I give respite while it was wrongdoing! Then I seized it, and toward Me is the destination

Sher Ali

And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return

Hamid S. Aziz

And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return

Mustafa Khattab 2018

Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.

N J Dawood 2014

I bore long with many cities, teeming though they were with sin; and in the end I smote them. To Me shall all return

T.B.Irving

How many towns have I put up with while they were doing wrong! Then I have seized them, and towards Me lay the Goal!

The Wise Quran

And how many a city have I given respite to while it was doing wrong. Then I seized it and to Me is the destination.

Wahiduddin Khan

To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return

Samy Mahdy

And how many from a village I have respite for it, while it was oppressive? Then I took it. And to Me is The Destiny.

Edward Henry Palmer

And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return

Irving/Hegab

How many towns have I put up with while they were doing wrong! Then I have seized them, and towards Me lay the Destiny!

Faridul Haque

And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return

Muhammad Mahmoud Ghali

And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny

Safi Kaskas

And how many a community did I indulge while it was unjust? Then I seized it, and their [final] destination is up to Me.

Corpus.Quran

And how many of a township I gave respite to it while it (was) doing wrong Then I seized it and to Me (is) the destination

MunirMezyed2023

And how many a town to which I gave respite while it was iniquitous, then I seized it. And with Me lies the journey’s end.

Bakhtiari Nejad

And how many towns did I give it a break while it was wrongdoer? Then I took it (destroyed it), and the final return is to Me.

The Study Quran

And how many a town did I grant respite while it did wrong. Then I seized it [in punishment], and unto Me is the journey’s end

Ahmed Hulusi

There were many nations given to wrongdoing to which I gave respite... I seized them all... All things shall return only to Me!

Rashad Khalifa

Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.

Dr. Laleh Bakhtiar

How many a town I granted indulgence while it is one that is unjust. Again, I took it and to Me was the Homecoming.

Linda "iLham" Barto

To how many populations did I give respite when they were lost in sin? Finally, I punished them. To Me is the final destination.

Maududi

How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return

Ahmed Ali

To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end

John Medows Rodwell

How many cities have I long borne with, wicked though they were, yet then laid hold on them to chastise them! Unto Me shall all return

Muhammad Taqi Usmani

And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return

Mohammad Shafi

And how many an unjust town/village had I been indulgent to and patient with! And then I seized it!! And to Me is the final destination

Munir Mezyed

How many a town to which I gave respite while it was grossly unfair and morally wrong, then I seized it! To Me is the definitive course.

Bijan Moeinian

I gave ample time to any a community in the past before punishing them in account of their wickedness. To God is everyone’s destiny

Abdul Hye

And to many townships I gave respite while they were wrong-doing. Then (in the end) I seized them. And to Me is the final return (of all).

Bilal Muhammad 2018

And to how many populations did I give respite, though they were given to wrongdoing. In the end I punished them. To me is the destination

Mir Aneesuddin

And how many a town is there to which I gave time (for amendment) while it was unjust, then I caught it and towards Me is the destination.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And how many a town I gave respite whilst it was given to wrongdoing and then I seized it (with torment)! And to Me (everyone) has to return

Umm Muhammad (Sahih International)

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination

Fode Drame

And how many townships I gave them respite while they were wronging their own souls then I seized them and to Me is the place of final ending.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all)

Dr. Munir Munshey

To many a sinning towns, I granted (a respite and) an opportunity to redeem themselves. Finally, I nabbed them. Towards Me is their destination

Muhammad Asad

And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end

Muhammad Ahmed - Samira

And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination

George Sale

Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day

Syed Vickar Ahamed

And to how many populations did I (Allah) give relief, those who were used to doing wrong? In the end I (Allah) punished them. To Me is the destination (of all)

Amatul Rahman Omar

And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them)

Dr. Kamal Omar

And how many a township — We granted it respite while it is given to wrong-doing in transgression. Then I seized it. And to Me is the (final) returning place

Hilali - Khan

And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all)

Ali Ünal

(Let them not hasten you to bring on them Our punishment.) How many a township that was given up to wrongdoing have I given respite to, but then seized them (when they persisted in unbelief and injustices); and to Me is the homecoming

Shabbir Ahmed

("As you sow, so shall you reap", is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations.) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys