Quran 22 : 42

And if they deny you, so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud,
وَإِن
Waiin
يُكَذِّبُوكَ
Yukadhdhibūka
فَقَدْ
Faqad
كَذَّبَتْ
Kadhdhabat
قَبْلَهُمْ
Qablahum
قَوْمُ
Qawmu
نُوحٍ
Nūḥin
وَعَادٌ
Waʿādun
وَثَمُودُ
Wathamūdu
Ahmed Hulusi
If they deny you, (know that) the people of Noah, Aad and Thamud had also denied.
The Study Quran
And if they deny thee, the people of Noah denied before them, as did ?Ad and Thamud
Dr. Laleh Bakhtiar
And if they deny thee, surely, the folk of Noah denied before thee and Ad and Thamud
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamoo
Fode Drame
And if they belie you, truly before them belied the people of Noah and ‘Ad and Samood
N J Dawood 2014
If they disbelieve you, before them the people of Noah, ‘Ād and Thamūd
Muhammad Ahmed - Samira
And if they deny you , so Noah's nation had denied before them, and Aad's and Thamud's
Muhammad Taqi Usmani
And if they reject you, so did reject the people of NuH (Noah) and ‘Ad and Thamud
Talal Itani & AI (2024)
If they reject you, so before them, the people of Noah and Aad and Thamud had rejected.
Talal Itani (2012)
If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied
Ali Quli Qara'i
If they impugn you, the people of Noah have impugned before them and ‘a€d and Thamu
Corpus.Quran
And if they deny you so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud
Muhammad Sarwar
If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied
Rashad Khalifa
If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them.
Bijan Moeinian
Do not worry, if they deny you. The peoples of Noah, Ad and Thamud also denied their Prophets
Mir Aneesuddin
And if they deny you, then before them, the people of Nuh and Aad and Samood had also denied,
Samy Mahdy
If they falsified you, so already they falsified before them Noah’s kinfolk, Aad, and Thamud.
Arthur John Arberry
If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood
Bilal Muhammad 2018
If they reject you, so did peoples before them, the people of Noah, of ‘Ad , and of the Thamud
Aisha Bewley
If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ´Ad and of Thamud
The Wise Quran
And if they call you liar, so verily, the people of Noah and 'Ad and Thamud denied before them,
Mohammad Shafi
And if they reject you, then so did the people of Noah and AAad and Thamood, before them, reject
Mustaqim
And if they deny you, then the people of Nuh (Noah) and ´Ad and Thamud denied before them.
Abdul Hye
If they deny you (O Muhammad), surely did deny before them, by the people of Noah, Ad, and Thamud
Bakhtiari Nejad
And if they deny you, people of Noah and Aad and Thamud also denied (their prophets) before them,
Edward Henry Palmer
But if they call thee liar, the people of Noah called him liar before them, as did 'Ad and Thamud
Dr. Kamal Omar
And if they belie you, so definitely belied the nation of Nuh, and Ad and Samud people, before them
Abdel Haleem
If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud
Safi Kaskas
And if they deny you [Prophet], so, did the people of Noah and Aad and Thamud deny [their prophets],
MunirMezyed2023
And if they deny you, so did the people of Noah before them, and also the tribes of ‘A'd and Thamūd,
Shakir
And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they belie you, then no doubt, before them the people of Nuh and Aad and Thamud have already belied.
Irving/Hegab
If they should reject you, well Noah's folk and A’ad's and Thamud's (all) rejected [messengers] before them,
Maulana Muhammad Ali
And if they reject thee, already before them did the people of Noah and ‘Ad and Thamud reject (prophets)
Abdul Majid Daryabadi
And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud
John Medows Rodwell
Moreover, if they charge thee with imposture, then already, before them, the people of Noah, and Ad and Themoud
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they cry lies to you, so (too) before them the people of Nuh (Noah) cried lies, and c?d, and Thamud
Ahmed Ali
If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if these (disbelievers) reject you, then the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and Thamud (also) denied (their Prophets)
Munir Mezyed
And if they belie you (O' Muhammad ), so were belied the Prophets before them by the people of ‘Noah’, ‘A'ad’ and ‘Thamūd’,
George Sale
If they accuse thee, O Mohammed, of imposture; consider that, before them, the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud
Hilali - Khan
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nooh (Noah), Ad and Thamood
Muhammad Marmaduke Pickthall
If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers)
Maududi
(O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of ´Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud
Musharraf Hussain
If today they are denying you, then long before them the people of Nuh, Ad and Thamud denied their prophets too;
T.B.Irving
If they should reject you, well Noah´s folk and cad´s and Thamud´s (all) rejected [messengers] before them,
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets]
Hamid S. Aziz
But if they call you liar, even so did the people of Noah, and the tribes of A´ad and Thamud, they denied (My messengers) before you
Mustafa Khattab 2018
If they deny you ˹O Prophet˺, so did the people of Noah before them, as well as ˹the tribes of˺ ’Ȃd and Thamûd,
Wahiduddin Khan
If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud denied their messengers likewise
Dr. Munir Munshey
So if they refuse to believe you, remember that prior to them, the nations of ´Samood´, ´Aads´ and Nooh also disbelieved
Ali Ünal
If they are denying you (O Messenger, you know that) before them the people of Noah, the Ad and the Thamud also denied (the Messengers sent to each.
Linda "iLham" Barto
If [the unbelievers] deny you [treating your ministry as false], truly, societies before them also denied –the people of Noah, the Ad and the Thamud,…
Sher Ali
And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood
Shabbir Ahmed
(This is the framework of the Constitution that would finally take effect.) If they deny you (O Prophet), so did, before them, the people of Noah, Aad, and Thamud
Faridul Haque
If they belie you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them
Syed Vickar Ahamed
And if they treat your (cause for Islam) as untrue, like so did the peoples before them (with their prophets)— The People of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud)
Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `ad and Thamud also cried lies (to their Apostles of God)
Muhammad Asad
AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets]