Quran 22 : 42

And if they deny you, so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud,
وَإِن
Waiin
يُكَذِّبُوكَ
Yukadhdhibūka
فَقَدْ
Faqad
كَذَّبَتْ
Kadhdhabat
قَبْلَهُمْ
Qablahum
قَوْمُ
Qawmu
نُوحٍ
Nūḥin
وَعَادٌ
Waʿādun
وَثَمُودُ
Wathamūdu

Ahmed Hulusi

If they deny you, (know that) the people of Noah, Aad and Thamud had also denied.

The Study Quran

And if they deny thee, the people of Noah denied before them, as did ?Ad and Thamud

Dr. Laleh Bakhtiar

And if they deny thee, surely, the folk of Noah denied before thee and Ad and Thamud

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamoo

Fode Drame

And if they belie you, truly before them belied the people of Noah and ‘Ad and Samood

N J Dawood 2014

If they disbelieve you, before them the people of Noah, ‘Ād and Thamūd

Muhammad Ahmed - Samira

And if they deny you , so Noah's nation had denied before them, and Aad's and Thamud's

Muhammad Taqi Usmani

And if they reject you, so did reject the people of NuH (Noah) and ‘Ad and Thamud

Talal Itani & AI (2024)

If they reject you, so before them, the people of Noah and Aad and Thamud had rejected.

Talal Itani (2012)

If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied

Ali Quli Qara'i

If they impugn you, the people of Noah have impugned before them and ‘a€d and Thamu

Corpus.Quran

And if they deny you so verily denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Thamud

Muhammad Sarwar

If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied

Rashad Khalifa

If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them.

Bijan Moeinian

Do not worry, if they deny you. The peoples of Noah, Ad and Thamud also denied their Prophets

Mir Aneesuddin

And if they deny you, then before them, the people of Nuh and Aad and Samood had also denied,

Samy Mahdy

If they falsified you, so already they falsified before them Noah’s kinfolk, Aad, and Thamud.

Arthur John Arberry

If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood

Bilal Muhammad 2018

If they reject you, so did peoples before them, the people of Noah, of ‘Ad , and of the Thamud

Aisha Bewley

If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ´Ad and of Thamud

The Wise Quran

And if they call you liar, so verily, the people of Noah and 'Ad and Thamud denied before them,

Mohammad Shafi

And if they reject you, then so did the people of Noah and AAad and Thamood, before them, reject

Mustaqim

And if they deny you, then the people of Nuh (Noah) and ´Ad and Thamud denied before them.

Abdul Hye

If they deny you (O Muhammad), surely did deny before them, by the people of Noah, Ad, and Thamud

Bakhtiari Nejad

And if they deny you, people of Noah and Aad and Thamud also denied (their prophets) before them,

Edward Henry Palmer

But if they call thee liar, the people of Noah called him liar before them, as did 'Ad and Thamud

Dr. Kamal Omar

And if they belie you, so definitely belied the nation of Nuh, and Ad and Samud people, before them

Abdel Haleem

If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud

Safi Kaskas

And if they deny you [Prophet], so, did the people of Noah and Aad and Thamud deny [their prophets],

MunirMezyed2023

And if they deny you, so did the people of Noah before them, and also the tribes of ‘A'd and Thamūd,

Shakir

And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if they belie you, then no doubt, before them the people of Nuh and Aad and Thamud have already belied.

Irving/Hegab

If they should reject you, well Noah's folk and A’ad's and Thamud's (all) rejected [messengers] before them,

Maulana Muhammad Ali

And if they reject thee, already before them did the people of Noah and ‘Ad and Thamud reject (prophets)

Abdul Majid Daryabadi

And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud

John Medows Rodwell

Moreover, if they charge thee with imposture, then already, before them, the people of Noah, and Ad and Themoud

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case they cry lies to you, so (too) before them the people of Nuh (Noah) cried lies, and c?d, and Thamud

Ahmed Ali

If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if these (disbelievers) reject you, then the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and Thamud (also) denied (their Prophets)

Munir Mezyed

And if they belie you (O' Muhammad ), so were belied the Prophets before them by the people of ‘Noah’, ‘A'ad’ and ‘Thamūd’,

George Sale

If they accuse thee, O Mohammed, of imposture; consider that, before them, the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud

Hilali - Khan

And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nooh (Noah), Ad and Thamood

Muhammad Marmaduke Pickthall

If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers)

Maududi

(O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of ´Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud

Musharraf Hussain

If today they are denying you, then long before them the people of Nuh, Ad and Thamud denied their prophets too;

T.B.Irving

If they should reject you, well Noah´s folk and cad´s and Thamud´s (all) rejected [messengers] before them,

Umm Muhammad (Sahih International)

And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets]

Hamid S. Aziz

But if they call you liar, even so did the people of Noah, and the tribes of A´ad and Thamud, they denied (My messengers) before you

Mustafa Khattab 2018

If they deny you ˹O Prophet˺, so did the people of Noah before them, as well as ˹the tribes of˺ ’Ȃd and Thamûd,

Wahiduddin Khan

If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud denied their messengers likewise

Dr. Munir Munshey

So if they refuse to believe you, remember that prior to them, the nations of ´Samood´, ´Aads´ and Nooh also disbelieved

Ali Ünal

If they are denying you (O Messenger, you know that) before them the people of Noah, the Ad and the Thamud also denied (the Messengers sent to each.

Linda "iLham" Barto

If [the unbelievers] deny you [treating your ministry as false], truly, societies before them also denied –the people of Noah, the Ad and the Thamud,…

Sher Ali

And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood

Shabbir Ahmed

(This is the framework of the Constitution that would finally take effect.) If they deny you (O Prophet), so did, before them, the people of Noah, Aad, and Thamud

Faridul Haque

If they belie you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them

Syed Vickar Ahamed

And if they treat your (cause for Islam) as untrue, like so did the peoples before them (with their prophets)— The People of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud)

Amatul Rahman Omar

And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `ad and Thamud also cried lies (to their Apostles of God)

Muhammad Asad

AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets]