Quran 22 : 38

Indeed, Allah defends (from) those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يُدَٰفِعُ
Yudaāfiʿu
عَنِ
ʿAni
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُحِبُّ
Yuḥibbu
كُلَّ
Kulla
خَوَّانٍ
Khawwānin
كَفُورٍ
Kafūrin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude

Wahiduddin Khan

God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful

The Wise Quran

Indeed, God defends those who believe; indeed, God loves not every disbelieving traitor.

The Study Quran

Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor

Talal Itani (2012)

God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor

Talal Itani & AI (2024)

God defends the believers. God has no love for any ungrateful traitor.

T.B.Irving

God defends those who believe; God does not love every thankless traitor.

Syed Vickar Ahamed

Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah.

Sher Ali

Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful

Shakir

Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful

Shabbir Ahmed

Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people)

Samy Mahdy

Surely Allah defends those who believed. Surely Allah does not love every infidel traitor.

Safi Kaskas

God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful.

Rashad Khalifa

GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.

N J Dawood 2014

God will ward off evil from true believers. God does not love the treacherous and the thankless

Mustaqim

For Allah defends the believers, for Allah does not love any faithless rejecter (of the truth).

Mustafa Khattab 2018

Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.

Musharraf Hussain

Allah will defend the believers, Allah dislikes ungrateful traitors.

MunirMezyed2023

Verily, Allâh defends strongly those who live by Faith. Lo! He doesn’t demonstrates His own love for one who is perfidious and impious.

Munir Mezyed

Verily, Allâh defends strongly those who adhere to Islamic monotheism. Indeed, He demonstrates not his own love for one who is perfidious, impious.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful

Muhammad Sarwar

God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person

Muhammad Asad

Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude

Muhammad Ahmed - Samira

That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever

Mohammad Shafi

Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful

Mir Aneesuddin

Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾ )

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful

Maududi

Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless

Linda "iLham" Barto

Truly, Allah will defend those who believe. Truly, Allah does not love anyone who is a traitor to faith or shows ingratitude.

John Medows Rodwell

That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel

Irving/Hegab

Allah (God) defends those who believe; Allah (God) does not love every thankless traitor.

Hilali - Khan

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan))

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat

Hamid S. Aziz

Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate)

George Sale

that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever

Fode Drame

Truly Allah defends those who believe. Truly Allah loves not anyone who is treacherous, ungrateful.

Faridul Haque

Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate

Edward Henry Palmer

Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor

Dr. Munir Munshey

Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer.

Dr. Kamal Omar

Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people

Corpus.Quran

Indeed Allah defends defends those who believe Indeed Allah (does) not like every treacherous ungrateful

Bilal Muhammad 2018

Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude

Bijan Moeinian

God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people

Bakhtiari Nejad

Indeed, God defends those who believe. Indeed, God does not like any ungrateful traitor.

Arthur John Arberry

Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor

Amatul Rahman Omar

Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person

Ali Ünal

Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one

Ali Quli Qara'i

Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor

Aisha Bewley

Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, Allah removes the calamities of Muslims. Verily, Allah loves not anyone who is treacherous and ungrateful.

Ahmed Hulusi

Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)!

Ahmed Ali

God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate

Abdul Hye

Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful.

Abdel Haleem

God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful