Quran 22 : 38
Indeed, Allah defends (from) those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يُدَٰفِعُ
Yudaāfiʿu
عَنِ
ʿAni
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
Lā
يُحِبُّ
Yuḥibbu
كُلَّ
Kulla
خَوَّانٍ
Khawwānin
كَفُورٍ
Kafūrin
Allah will defend the believers, Allah dislikes ungrateful traitors.
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter
God defends the believers. God has no love for any ungrateful traitor.
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor
God defends those who believe; God does not love every thankless traitor.
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor
God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful.
God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor
Indeed, God defends those who believe. Indeed, God does not like any ungrateful traitor.
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful
Indeed, God defends those who believe; indeed, God loves not every disbelieving traitor.
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor
Allah (God) defends those who believe; Allah (God) does not love every thankless traitor.
That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful
Surely Allah defends those who believed. Surely Allah does not love every infidel traitor.
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate
For Allah defends the believers, for Allah does not love any faithless rejecter (of the truth).
God will ward off evil from true believers. God does not love the treacherous and the thankless
Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful.
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth
Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person
Truly Allah defends those who believe. Truly Allah loves not anyone who is treacherous, ungrateful.
Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful
Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer.
Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless
Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Indeed Allah defends defends those who believe Indeed Allah (does) not like every treacherous ungrateful
Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful
Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate)
Undoubtedly, Allah removes the calamities of Muslims. Verily, Allah loves not anyone who is treacherous and ungrateful.
Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever
Truly, Allah will defend those who believe. Truly, Allah does not love anyone who is a traitor to faith or shows ingratitude.
God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah.
Verily, Allâh defends strongly those who live by Faith. Lo! He doesn’t demonstrates His own love for one who is perfidious and impious.
Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾ )
That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan))
Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful
Verily, Allâh defends strongly those who adhere to Islamic monotheism. Indeed, He demonstrates not his own love for one who is perfidious, impious.
Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)!
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people)