Quran 22:38 Word by Word & Translations

22:38 Word by Word (2021)

Indeed, Allah defends (from) those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful.


22:38 Arabic

إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

22:38 Transliteration

Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter
Abdel Haleem
God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful
Abdul Hye
Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate
Ahmed Ali
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth
Ahmed Hulusi
Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah removes the calamities of Muslims. Verily, Allah loves not anyone who is treacherous and ungrateful.
Aisha Bewley
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
Ali Ünal
Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one
Ali Quli Qara'i
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor
Amatul Rahman Omar
Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person
Arthur John Arberry
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor
Bakhtiari Nejad
Indeed, God defends those who believe. Indeed, God does not like any ungrateful traitor.
Bijan Moeinian
God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people
Bilal Muhammad 2018
Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude
Corpus.Quran
Indeed Allah defends defends those who believe Indeed Allah (does) not like every treacherous ungrateful
Dr. Kamal Omar
Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful
Dr. Munir Munshey
Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being
Edward Henry Palmer
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor
Faridul Haque
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate
Fode Drame
Truly Allah defends those who believe. Truly Allah loves not anyone who is treacherous, ungrateful.
George Sale
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever
Hamid S. Aziz
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat
Hilali - Khan
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan))
Irving/Hegab
Allah (God) defends those who believe; Allah (God) does not love every thankless traitor.
John Medows Rodwell
That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel
Linda "iLham" Barto
Truly, Allah will defend those who believe. Truly, Allah does not love anyone who is a traitor to faith or shows ingratitude.
Maududi
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful
Mir Aneesuddin
Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾ )
Mohammad Shafi
Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Muhammad Ahmed - Samira
That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever
Muhammad Asad
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate
Muhammad Sarwar
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones
Muhammad Taqi Usmani
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful
Munir Mezyed
Verily, Allâh defends strongly those who adhere to Islamic monotheism. Indeed, He demonstrates not his own love for one who is perfidious, impious.
MunirMezyed2023
Verily, Allâh defends strongly those who live by Faith. Lo! He doesn’t demonstrates His own love for one who is perfidious and impious.
Musharraf Hussain
Allah will defend the believers, Allah dislikes ungrateful traitors.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Mustaqim
For Allah defends the believers, for Allah does not love any faithless rejecter (of the truth).
N J Dawood 2014
God will ward off evil from true believers. God does not love the treacherous and the thankless
Rashad Khalifa
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
Safi Kaskas
God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful.
Samy Mahdy
Surely Allah defends those who believed. Surely Allah does not love every infidel traitor.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people)
Shakir
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful
Sher Ali
Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah.
T.B.Irving
God defends those who believe; God does not love every thankless traitor.
Talal Itani & AI (2024)
God defends the believers. God has no love for any ungrateful traitor.
Talal Itani (2012)
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor
The Study Quran
Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor
The Wise Quran
Indeed, God defends those who believe; indeed, God loves not every disbelieving traitor.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful
Wahiduddin Khan
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude