Quran 22 : 3

And among the mankind (is he) who disputes concerning Allah without knowledge and follows every devil rebellious.
وَمِنَ
Wamina
ٱلنَّاسِ
Annāsi
مَن
Man
يُجَٰدِلُ
Yujaādilu
فِى
Fiā
ٱللَّهِ
Allahi
بِغَيْرِ
Bighayri
عِلْمٍ
ʿIlmin
وَيَتَّبِعُ
Wayattabiʿu
كُلَّ
Kulla
شَيْطَٰنٍ
Shayṭaānin
مَّرِيدٍ
Mmarīdin

Muhammad Sarwar

Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil

Talal Itani & AI (2024)

Some people dispute about God without knowledge, guided by every rebellious devil.

Bakhtiari Nejad

And some people argue about God without any knowledge and follow every rebellious devil.

Safi Kaskas

Yet some people still argue about God without knowledge, following every rebellious devil

T.B.Irving

Some men argue about God without having any knowledge, and they follow every willful Satan.

N J Dawood 2014

Yet there are some who in their ignorance dispute about God, and follow every rebellious demo

Talal Itani (2012)

Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil

Abdel Haleem

Yet still there are some who, with no knowledge, argue about God, who follow every devilish rebe

Ahmed Ali

And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devi

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.

John Medows Rodwell

There is a man who, without knowledge, wrangleth about God, and followeth every rebellious Satan

Fode Drame

And from mankind are those who argue about Allah without knowledge and follow every wayward Satan.

Mustaqim

And amongst people is he who argues about Allah without knowledge and follows every defiant devil.

Samy Mahdy

And among the people whoever argues in Allah without knowledge and follows every rebellious devil.

Edward Henry Palmer

And amongst men is one who wrangles about God without knowledge, and follows every rebellious devil

George Sale

There is a man who disputeth concerning God without knowledge, and followeth every rebellious devil

Dr. Munir Munshey

Some people argue about Allah, although they have no knowledge. They tag along every defiant Shaitan

Maulana Muhammad Ali

And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil -

Mohammad Shafi

And among mankind, one who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious satan

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan

Musharraf Hussain

There are some people who argue about Allah without any knowledge, and follow every rebellious demon.

The Wise Quran

And among mankind is he who disputes about God without knowledge, and follows every rebellious devil;

Umm Muhammad (Sahih International)

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward

Irving/Hegab

Some men argue about Allah (God) without having any knowledge, and they follow every rebellious Satan.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil

Dr. Laleh Bakhtiar

And among humanity is he who disputes about God without knowledge and follows every rebel satan.

Maududi

Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil

Ali Quli Qara'i

Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil

Abdul Hye

There are some among people who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil

Aisha Bewley

Among people there is one who argues about Allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan.

Shakir

And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan

Sher Ali

And among men there are some who dispute about ALLAH without knowledge and follow every rebellious satan

The Study Quran

And among mankind are those who dispute concerning God, without knowledge, and follow every defiant satan

Mir Aneesuddin

And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and follows every rebellious devil.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil

Hamid S. Aziz

And yet amongst men are such who wrangles about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil

Muhammad Taqi Usmani

Among the people there is one who debates about Allah without knowledge, and follows every rebellious Satan

Rashad Khalifa

Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.

Wahiduddin Khan

Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil

Arthur John Arberry

And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan

Faridul Haque

And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil

MunirMezyed2023

And of the people is he who disputes concerning Allâh without knowledge, and follows every insubordinate devil.

Mustafa Khattab 2018

˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.

Corpus.Quran

And among the mankind (is he) who disputes concerning Allah without knowledge and follows every devil rebellious

Dr. Kamal Omar

And among mankind there are some who dispute concerning Allah without knowledge, and follow every rebellious satan

Munir Mezyed

Among the people, there are those who dispute concerning Allâh without knowledge, and follow every insubordinate devil.

Amatul Rahman Omar

And there are some people who argue about Allah without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good

Muhammad Ahmed - Samira

And from the people, who argues/disputes in (about) God without knowledge, and He follows every rebellious/mutinous devil

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there are some people who dispute about Allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient Satan

Linda "iLham" Barto

Yet, among people, there are some who argue about Allah without having any knowledge. They follow every rebellious devil.

Shabbir Ahmed

And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion

Bilal Muhammad 2018

And yet among humanity, there are some who dispute about God, without knowledge, and follow every wrong-doer, obstinate in rebellion

Ali Ünal

Among people there are such as dispute about God without any true knowledge and follow every corrupt, rebellious, and mischievous satan

Muhammad Asad

And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic forc

Syed Vickar Ahamed

And still there are among men who dispute about Allah, without knowledge, and follow each (Satan) of the Satans' (Shayatin, from its evil race) bent upon revolt

Muhammad Mahmoud Ghali

And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge and closely follows every most insurgent Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils)

Ahmed Hulusi

And among the people are some who argue about (the One referred to as) Allah without any knowledge, and they follow every rebellious Satan (those with corrupted thoughts).

Bijan Moeinian

Look how some people are disputing about the existence and the characteristics of God without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious Satan

Hilali - Khan

And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good)