Quran 22 : 20

Will be melted with it what (is) in their bellies and the skins.
يُصْهَرُ
Yuṣharu
بِهِۦ
Bihi
مَا
فِى
Fiā
بُطُونِهِمْ
Buṭūnihim
وَٱلْجُلُودُ
Waaljulūdu

Talal Itani (2012)

Melting their insides and their skins

Talal Itani & AI (2024)

Melting their insides and their skins.

Abdel Haleem

melting their insides as well as their skins

Ali Quli Qara'i

with which their skins and entrails will be fused

Musharraf Hussain

causing their insides and their skins to dissolve;

Mustaqim

It melts what is in their bellies and their skins.

Abdul Hye

which will melt what is in their bellies and skins;

Dr. Munir Munshey

Their skins and (even) their insides will melt away

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It melts the inside of their bellies and their skin.

The Study Quran

by which their innards and their skin will be melted

N J Dawood 2014

melting their skins and that which is in their bellies

Muhammad Sarwar

It will melt their skins and all that is in their bellies

Fode Drame

With it melts all that is in their body and all their skins.

Rashad Khalifa

It will cause their insides to melt, as well as their skins.

George Sale

their bowels shall be dissolved thereby, and also their skins

Faridul Haque

With which will melt what is in their bellies, and their skins

Mustafa Khattab 2018

melting whatever is in their bellies, along with their skin.

Samy Mahdy

With it is melted what was within their bellies and the skins.

Bakhtiari Nejad

Everything in their stomachs and their skins are melted with it,

Corpus.Quran

Will be melted with it what (is) in their bellies and the skins

John Medows Rodwell

All that is in their bowels, and their skins, shall be dissolved

MunirMezyed2023

Melting whatever is in their bellies, and (their) skins as well.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and that which is in their bellies and their skins shall be melted

Muhammad Mahmoud Ghali

Whereby whatever is in their bellies is melted and the skins (too)

The Wise Quran

With it what is in their bellies shall be dissolved and the skins,

Dr. Laleh Bakhtiar

whereby what is in their bellies will be dissolved and their skins.

Ahmed Ali

Which will dissolve everything within their bellies, and their skins

Aisha Bewley

which will melt the contents of their bellies as well as their skin,

Mohammad Shafi

What there is in their bellies, and skins, shall be melted therewith

Safi Kaskas

which will melt the contents of their bellies as well as their skin-

Bilal Muhammad 2018

With it will scald what is within their bodies, as well as their skin

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

With it will melt whatever is in their bellies and also (their) skins

Arthur John Arberry

whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted

Umm Muhammad (Sahih International)

By which is melted that within their bellies and [their] skins

Wahiduddin Khan

anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it

Hamid S. Aziz

Whereby that which is in their bellies and their skins shall be scalded

Irving/Hegab

Anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.

Linda "iLham" Barto

With it will be scalded what is within their bodies as well as skins.

T.B.Irving

Anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.

Ahmed Hulusi

With that boiling water their interior and their exterior will be melted.

Edward Henry Palmer

wherewith what is in their bellies shall be dissolved and their skins too

Maulana Muhammad Ali

With it will be melted what is in their bellies and (their) skins as well

Muhammad Taqi Usmani

whereby everything in their bellies, as well as the skins, will be melted

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whereby that which is in their bellies will be melted and their skins too.

Shakir

With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well

Abdul Majid Daryabadi

Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins

Muhammad Asad

causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted

Sher Ali

Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins

Mir Aneesuddin

whereby that which is there in their stomachs and (their) skins will be melted,

Muhammad Ahmed - Samira

What is in their bellies/insides and the skins is being melted/anointed with it

Ali Ünal

With which all that is within their bodies, as well as their skins, is melted away

Dr. Kamal Omar

Therewith would be made to melt whatever is in their bellies, as well as the skins

Maududi

causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away

Syed Vickar Ahamed

What is in their bodies and (their) skins will be burned with it (the boiling water)

Hilali - Khan

With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins

Shabbir Ahmed

Causing all their inner arsenal and their exterior proclamations to melt away to naught

Munir Mezyed

It (scalding water) will cause whatsoever in their bellies to be melted, as well as their skins.

Bijan Moeinian

The water will be so hot that not only it will burn their skins but also penetrate and melt inside them

Amatul Rahman Omar

Whereby whatever is in their bellies will be melted, and (their) skins as well (will come off their bones)