[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It melts the inside of their bellies and their skin.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins
Wahiduddin Khan
anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it
Umm Muhammad (Sahih International)
By which is melted that within their bellies and [their] skins
The Wise Quran
With it what is in their bellies shall be dissolved and the skins,
The Study Quran
by which their innards and their skin will be melted
Talal Itani (2012)
Melting their insides and their skins
Talal Itani & AI (2024)
Melting their insides and their skins.
T.B.Irving
Anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.
Syed Vickar Ahamed
What is in their bodies and (their) skins will be burned with it (the boiling water)
Sher Ali
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted
Shakir
With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well
Shabbir Ahmed
Causing all their inner arsenal and their exterior proclamations to melt away to naught
Samy Mahdy
With it is melted what was within their bellies and the skins.
Safi Kaskas
which will melt the contents of their bellies as well as their skin-
Rashad Khalifa
It will cause their insides to melt, as well as their skins.
N J Dawood 2014
melting their skins and that which is in their bellies
Mustaqim
It melts what is in their bellies and their skins.
Mustafa Khattab 2018
melting whatever is in their bellies, along with their skin.
Musharraf Hussain
causing their insides and their skins to dissolve;
MunirMezyed2023
Melting whatever is in their bellies, and (their) skins as well.
Munir Mezyed
It (scalding water) will cause whatsoever in their bellies to be melted, as well as their skins.
Muhammad Taqi Usmani
whereby everything in their bellies, as well as the skins, will be melted
Muhammad Sarwar
It will melt their skins and all that is in their bellies
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted
Muhammad Mahmoud Ghali
Whereby whatever is in their bellies is melted and the skins (too)
Muhammad Asad
causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away
Muhammad Ahmed - Samira
What is in their bellies/insides and the skins is being melted/anointed with it
Mohammad Shafi
What there is in their bellies, and skins, shall be melted therewith
Mir Aneesuddin
whereby that which is there in their stomachs and (their) skins will be melted,
Maulana Muhammad Ali
With it will be melted what is in their bellies and (their) skins as well
Maududi
causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away
Linda "iLham" Barto
With it will be scalded what is within their bodies as well as skins.
John Medows Rodwell
All that is in their bowels, and their skins, shall be dissolved
Irving/Hegab
Anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.
Hilali - Khan
With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and that which is in their bellies and their skins shall be melted
Hamid S. Aziz
Whereby that which is in their bellies and their skins shall be scalded
George Sale
their bowels shall be dissolved thereby, and also their skins
Fode Drame
With it melts all that is in their body and all their skins.
Faridul Haque
With which will melt what is in their bellies, and their skins
Edward Henry Palmer
wherewith what is in their bellies shall be dissolved and their skins too
Dr. Munir Munshey
Their skins and (even) their insides will melt away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
With it will melt whatever is in their bellies and also (their) skins
Dr. Laleh Bakhtiar
whereby what is in their bellies will be dissolved and their skins.
Dr. Kamal Omar
Therewith would be made to melt whatever is in their bellies, as well as the skins
Corpus.Quran
Will be melted with it what (is) in their bellies and the skins
Bilal Muhammad 2018
With it will scald what is within their bodies, as well as their skin
Bijan Moeinian
The water will be so hot that not only it will burn their skins but also penetrate and melt inside them
Bakhtiari Nejad
Everything in their stomachs and their skins are melted with it,
Arthur John Arberry
whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted
Amatul Rahman Omar
Whereby whatever is in their bellies will be melted, and (their) skins as well (will come off their bones)
Ali Ünal
With which all that is within their bodies, as well as their skins, is melted away
Ali Quli Qara'i
with which their skins and entrails will be fused
Aisha Bewley
which will melt the contents of their bellies as well as their skin,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whereby that which is in their bellies will be melted and their skins too.
Ahmed Hulusi
With that boiling water their interior and their exterior will be melted.
Ahmed Ali
Which will dissolve everything within their bellies, and their skins
Abdul Majid Daryabadi
Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins
Abdul Hye
which will melt what is in their bellies and skins;
Abdel Haleem
melting their insides as well as their skins