Quran 22 : 17

Indeed, those who have believed, and those who were Jews and the Sabians and the Christians and the Magians, and those who (are) polytheists indeed, Allah will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection. Indeed, Allah over every thing (is) a Witness.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هَادُوا۟
Hādūa
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
Waaṣṣaābiīna
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
Waannaṣaāraāā
وَٱلْمَجُوسَ
Waalmajūsa
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
أَشْرَكُوٓا۟
Aashrakuwa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يَفْصِلُ
Yafṣilu
بَيْنَهُمْ
Baynahum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
عَلَىٰ
ʿAlaāā
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
شَهِيدٌ
Shahīdun

Musharraf Hussain

The Muslims, the Jews, the Sabians, the Christians, the Zoroastrians, and the idolaters, We shall decide between them on Judgement Day. Allah witnesses everything.

Wahiduddin Khan

God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything

Ahmed Ali

God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything

Talal Itani & AI (2024)

Those who believe, the Jews, the Sabeans, the Christians, the Zoroastrians, and those who associate—God will judge between them on Resurrection Day. God is a Witness over all things.

Bilal Muhammad 2018

Those who believe, those who are Jewish, the Sabaeans, Christians, Magians, and Polytheists, God will judge between them on the Day of Accountability, for God is witness to all things

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the believers, Jews, Sabians, Christians, Magi, and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.

Mustaqim

Those who believe and the Jews, the Sabeans, the Christians, the Zoroastrians and the idolaters, Allah will judge between them on the day of resurrection, for Allah is a witness to everything.

Abdel Haleem

As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things

Aisha Bewley

As for those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, Magians and idolaters, Allah will distinguish between them on the Day of Rising. Allah is witness of all things.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Nazarenes, the Magians, and the unbelievers, Allah will judge them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witness over everything

Ali Quli Qara'i

Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists —Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things

Safi Kaskas

As for those who believed, the Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians and those ascribing divinity to other than God-God will judge between them on the Day of Resurrection. God witnesses all thing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, Muslims and Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and the polytheists, verily Allah will judge between them on the Day of judgement. Undoubtedly, every thing is before Allah.

N J Dawood 2014

The true believers, those who follow the Jewish Faith, the Sabaeans, the Christians, the Magians, and the pagans, God will surely judge them on the Day of Resurrection. Surely God is the witness of all things

Rashad Khalifa

Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.

The Study Quran

As for those who believe, and those who are Jews, the Sabeans, the Christians, the Magians, and the idolaters, indeed God will judge between them on the Day of Resurrection. Truly God is Witness over all things

T.B.Irving

God will sort out those who believe, as well as those who have become Jews, Sabeans, Christians, Magians, from those who associate [others with Him], on Resurrection Day. God is a Witness for everything.

Arthur John Arberry

Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything

Sher Ali

As to those who believe, and the Jews and the Sabians, and the Christians, and the Magians and the idolaters; verily, ALLAH will judge between them on the Day of Resurrection. Surely, ALLAH watches over all things

George Sale

As to the true believers, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, and Magians, and the idolaters; verily God shall judge between them on the day of resurrection; for God is witness of all things

Talal Itani (2012)

Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things

Dr. Munir Munshey

On the Day of the Judgment, Allah will surely settle the differences between the believers on the one hand, and the Jews, the Sabians, the Christians and the polytheists on the other. Allah is the Witness to all things

Irving/Hegab

Allah (God) will sort out those who believe, as well as those who have become Jews, Sabeans, Christians, Magians, and those who associate [others with Him], on Resurrection Day. Allah (God) is a Witness for everything.

Maulana Muhammad Ali

Those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and the polytheists -- surely Allah will decide between them on the day of Resurrection. Surely Allah is Witness over all things

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things

Muhammad Taqi Usmani

As for those who believe and the Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, Allah will judge between them on the Day of Judgment. Surely Allah is witness to every thing

Faridul Haque

Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists - indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness

Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things

Bakhtiari Nejad

Indeed, God judges between those who believe (in Quran), and the Jews and the Sabians and the Christians and the Zoroastrians, and those who associated (partners with God) on the Resurrection Day. Indeed, God is witness over everything.

John Medows Rodwell

As to those who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, of a truth, God shall decide between them on the day of resurrection: for God is witness of all things

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things

Munir Mezyed

Indeed, those who adhere to Islamic monotheism , and those who are ‘Jews’, ‘Sabaeans’, ‘Christians’, ‘Magians’ and the ‘Polytheists’, Allâh will judge between them on the ‘Day of Resurrection’. Verily, Allâh is Witness over all things.

MunirMezyed2023

Truly those who live by Faith, and those who are Jews, Sabians, Christians, Magians and the Polytheists- Allâh will indeed judge between them on the Day of Resurrection. And most certainly, Allâh is Witness over all things which they do.

Edward Henry Palmer

Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, verily, God will decide between them on the resurrection day; verily, God is witness over all

The Wise Quran

Indeed, those who believe, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who are idolaters - indeed, God will decide between them on the Day of Resurrection; indeed, God is witness over everything.

Linda "iLham" Barto

Indeed, as for those who believe [in the Qur’an], those who follow Judaism, and the Sabeans, the Christians, the Magians, and the polytheists, Allah will judge among them on the Day of Resurrection. Indeed, Allah is witness over everything.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness

Amatul Rahman Omar

(Let) those who believe and those who judaised and the Sabians and the Christians and the Magians and those who associate gods with God know that Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is Witness over all things

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who believe and those who are the Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who are polytheists—verily, Allah will judge amongst (all of) them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witnessing everything

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who believed and those who became Jews and the Sabeans and the Christians and the Zoroastrians and those who ascribed partners—truly, God will distinguish between them on the Day of Resurrection. Truly, God over everything is a Witness.

Maududi

On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything

Samy Mahdy

Surely those who believed, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and the Polytheists, surely Allah will decisively adjudicate between them on The Resurrection Day. Surely Allah is over everything, a Witness.

Abdul Hye

Surely, those who believe (Muslims), and those who are Jews, the Sabians, the Christians, the Magians, and those who worship others besides Allah, truly Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Surely! Allah is witness over everything.

Shakir

Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things

Mir Aneesuddin

Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians and the Magians and those who associate partners (with Allah), Allah will certainly judge between them on the day of resurrection, Allah is certainly a Witness over everything.

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe this Revelation, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with Allah, verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily, Allah is witnes

Corpus.Quran

Indeed those who have believed and those who were Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who (are) polytheists indeed Allah will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection Indeed Allah over every thing (is) a Witness

Bijan Moeinian

God witnesses everything. Therefore, on the Day of Resurrection, He will judge among those who have chosen to believe, the Jews, the Christians, the Sabeans (who believe that John the Baptist is the last Prophet of God,) the Zoroastrians, and those who have chosen the disbelief

Ahmed Hulusi

Indeed, Allah will segregate the believers (according to what they deserve), the Jews, the Sabaeans (who don’t believe in Allah but deify and worship the stars), the Christians, the Magians (who worship fire) and the dualists during Doomsday. Surely Allah is witness to all things.

Fode Drame

Truly those who believe [in the entire book] and those who take guidance from the Torah and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, truly Allah will judge between them on the day of resurrection. Truly Allah is a witness over all things.

Mohammad Shafi

Those who believe (in the Qur'aan) and those who are Jews and the Saabieen and theh Christians and the Magians (Zoroastrians or Parsis or fire-worshippers) and the polytheists — Allah will indeed decide between them on the day of Resurrection. Allah indeed is a witness to all things.

Hilali - Khan

Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things

Muhammad Ahmed - Samira

That those who believed, and those who repented/Jews , and the Sabians/converts , and the Christians , and the magians/sun and fire worshippers , and those who shared/made partners (with God), that God separates/judges between them (on) the Resurrection Day, that God (is) on every thing witnessing

Dr. Kamal Omar

Verily, those who have Believed, and those who Haadoo (deviated to become Jews) and the Saabioon and the Nasaaraa (Christians), and Al-Majoos (the Magians) and those who assigned partners (to God), truly, Allah will pronounce judgement amongst them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is Witness over all things

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who have believed, and the ones who have Judaized, and the Sabiin (The Sabaeans) and Nasara, (Christians) and the Majus (The Magians) and the ones who have associated, (i.e. other gods with Allah) surely Allah will distinguish between them on the Day of the Resurrection; surely Allah is an Ever-present Witness over everything

Ali Ünal

Those who truly believe (in God and follow Muhammad), and those who have become Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who associate partners with God (without having any relation with a Divinely-inspired religion) – God will certainly judge between them on the Day of Resurrection. God is witness over everything

Syed Vickar Ahamed

Verily, those who believe (in the Quran,) those who are the Jews, and the Sabians (a small religious tribe from southern Iraq), Christians, Magians (the fire-worshipers from Persia, Madyan (Midian) and old Mesopotamian valleys) and Polytheists (worshipers of many gods)— Truly, Allah will judge between them (all) on the Day of Judgment: Verily, Allah is Witness of all things

Muhammad Asad

Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything

Shabbir Ahmed

And verily, as for those who have attained faith in this Divine Revelation, and those who follow the Jewish faith, and the agnostics, and the Christians, and the Zoroastrians and the idolaters, verily, Allah will decide between them when the Ultimate Truth will become manifest to them as humanity rises to its feet, and finally on the Day of Resurrection. Behold, Allah is Witness over all things and events. (2:136), (11:121), (22:55-56)