Quran 22 : 16

And thus We sent it down (as) Verses clear, and that Allah guides whom He intends.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
أَنزَلْنَٰهُ
Aanzalnaāhu
ءَايَٰتٍۭ
ʾĀyaātin
بَيِّنَٰتٍ
Bayyinaātin
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
يَهْدِى
Yahdiā
مَن
Man
يُرِيدُ
Yurīdu

Linda "iLham" Barto

Thus We sent clear signs, and, truly, Allah guides whom He will.

Bilal Muhammad 2018

Thus We have sent down clear signs, and indeed God guides whom He wills

T.B.Irving

Thus We have sent it down as clear signs. God guides anyone He wants to.

Talal Itani (2012)

Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills

Edward Henry Palmer

Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will

The Wise Quran

And thus We sent it down, clear signs. And that God guides whom He desires.

Maulana Muhammad Ali

And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will

Hamid S. Aziz

Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will

Aisha Bewley

In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.

Mustaqim

And this is how We revealed clear signs and that Allah guides whom He pleases.

Dr. Munir Munshey

Thus, We send down the revealing verses. Surely, Allah guides whomever He wants

Talal Itani & AI (2024)

And thus, We sent it down as clear signs, and surely, God guides whom He wills.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes

Wahiduddin Khan

We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will

Fode Drame

And thus We have sent it down as clear signs and truly Allah guides whom He wills.

Bakhtiari Nejad

And that is how We sent it down as clear signs, and that God guides anyone He wants.

Samy Mahdy

And thus We sent it down, obvious verses, and surely Allah guides whomever He wills.

Abdel Haleem

In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will

The Study Quran

Thus do We send it down as clear signs, and thus does God guide whomsoever He desires

N J Dawood 2014

And thus have We sent it down in clear revelations: God gives guidance to whom He will

George Sale

Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth

Ali Quli Qara'i

Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, We caused signs to descend, clear portents. And that God guides whom He wants.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We have sent down this Quran as manifest signs and that Allah guides whom He will.

Arthur John Arberry

Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth

Dr. Kamal Omar

And thus We have sent down Ayaatin-Bayyinat. And surely, Allah guides whom He desires

Abdul Hye

Thus We have sent it (this Qur’an) down as clear Verses, and that Allah guides whom He wills.

Irving/Hegab

Thus We have sent it (the Quran) down as clear verses. Allah (God) guides anyone He wants to.

Rashad Khalifa

We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).

Shakir

And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends

Syed Vickar Ahamed

Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills

Sher Ali

And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires

Ahmed Ali

That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills

Corpus.Quran

And thus We sent it down (as) clear Verses (as) clear Verses and that Allah guides whom He intends

John Medows Rodwell

Thus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth

Maududi

Even so We have revealed the Qur´an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills

Muhammad Sarwar

We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants

Musharraf Hussain

That is how We have sent the Quran down as clear verses; and Allah guides whomever He wishes

Shabbir Ahmed

And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance

Muhammad Ahmed - Samira

And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants

Mustafa Khattab 2018

And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.

Faridul Haque

And so it is, that We sent down this Qur’an - clear verses - and that Allah guides whomever He wills

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends

Mohammad Shafi

And thus have We revealed it (the Qur'aan) with Verses made clear. And Allah it is Who guides whom He wills

Mir Aneesuddin

And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to.

Safi Kaskas

And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided.

MunirMezyed2023

And so We revealed the Qur'ān as irrefutable Signs. And Allâh certainly enlightens the path of those whom He wills.

Munir Mezyed

Even so We have sent the ‘Qur'ān’ down as ‘Verses; of indisputable evidence, and verily Allâh guides whom He wills.

Ahmed Hulusi

Thus We revealed him with clear signs... Allah enables the observation of his innermost essential reality to whom He wills.

Hilali - Khan

Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills

Muhammad Taqi Usmani

And this is how We have sent it (the Qur‘an) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path

Bijan Moeinian

Thus I send My Revelations so clearly [in layman’s language;] God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills

Amatul Rahman Omar

That is how it is. We have revealed this (Qur'an) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allah guides him (to the right way) who wishes (to be guided)

Muhammad Asad

And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]

Ali Ünal

It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills