Quran 22 : 13

He calls (one) who - his harm (is) closer than his benefit. Surely, an evil protector and surely an evil friend!
يَدْعُوا۟
Yadʿūa
لَمَن
Laman
ضَرُّهُۥٓ
Ḍarruhu
أَقْرَبُ
Aaqrabu
مِن
Min
نَّفْعِهِۦ
Nnafʿihi
لَبِئْسَ
Labiisa
ٱلْمَوْلَىٰ
Almawlaāā
وَلَبِئْسَ
Walabiisa
ٱلْعَشِيرُ
Alʿashīru

Edward Henry Palmer

He calls on him whose harm is nigher than his profit,- a bad lord and a bad comrade

Abdel Haleem

or invoke one whose harm is closer than his help: an evil master and an evil companion

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend

Mustaqim

He calls on whose harm is more likely than his benefit - a bad protector and a bad friend.

N J Dawood 2014

They call on that which would sooner harm than help them: an evil master and an evil friend

Abdul Majid Daryabadi

He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade

Hamid S. Aziz

He calls on him whose harm is nearer than his benefit - verily, an evil patron and an evil comrade

Mir Aneesuddin

He prays to him whose harm is nearer than his benefit, evil is the guardian and evil is the friend.

Talal Itani & AI (2024)

He invokes one whose harm is closer than his benefit—what an evil patron and what an evil companion!

The Study Quran

He calls upon one whose harm is likelier than his benefit. What an evil ally, and what an evil friend

Aisha Bewley

He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate!

Shabbir Ahmed

He calls unto him whose harm is nearer than his benefits; verily, an evil master, and an evil follower

Maulana Muhammad Ali

He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Certainly an evil guardian and an evil associate

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He worships someone whose loss is nearer than his profit. What an evil helper and what an evil companion

Talal Itani (2012)

He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion

John Medows Rodwell

He calleth on him who would sooner hurt than profit him. Surely, bad the lord, and, surely, bad the vassal

Muhammad Marmaduke Pickthall

He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend

Ahmed Ali

They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate

Ali Quli Qara'i

He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. Surely an evil ally and an evil companion

The Wise Quran

He calls on him whose harm is nearer than his profit, - surely, an evil sovereign and surely an evil friend.

Mustafa Khattab 2018

They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate!

Rashad Khalifa

He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!

Corpus.Quran

He calls (one) who his harm (is) closer than his benefit Surely, an evil protector and surely an evil friend

Fode Drame

He calls on such whose harm is closer than his benefit. Truly woeful is the master and truly woeful is the folk.

Umm Muhammad (Sahih International)

He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate

Bilal Muhammad 2018

They call on one whose harm is nearer than his profit. Harmful indeed is the protector, and harmful the companion

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion

Samy Mahdy

He calls for whom his harm is closer than his benefit. How wretched is the guardian? And how wretched is the chum.

Dr. Munir Munshey

They pray to the one whose harm outweighs the benefits. Evil, indeed, is such a patron, and evil is such a companion

Wahiduddin Khan

he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil

MunirMezyed2023

He calls upon the one whose harm is nearer than his profit- how wretched the guardian and how wretched the associate!

Hilali - Khan

He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend

Arthur John Arberry

He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend

Linda "iLham" Barto

He/she may call on one who can give more harm than profit. Evil indeed is the patron, and evil indeed is the client.

Safi Kaskas

He calls on one who is more likely to harm than to benefit [him]. How miserable are both the protector and the companion.

Sher Ali

He calls on him whose harm is much more likely than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate

Syed Vickar Ahamed

(Perhaps) he calls on the (Evil) one whose harm is closer than his help: Truly, evil is the helper and evil the companion

Dr. Laleh Bakhtiar

He calls to him whose hurting is nearer than his profiting. Miserable was the defender and miserable was the acquaintance.

Maududi

He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate

Shakir

He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate

Ahmed Hulusi

He turns to things that have more harm than benefit... How wretched the protector and how wretched the friend (he deifies)!

Mohammad Shafi

He prays to him whose harm is closer than his benefit. Evil certainly is such guardian and evil certainly is such associate

Ali Ünal

He even invokes the being that is far more likely to cause harm than benefit: what evil a patron, and what evil an associate

Faridul Haque

They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend

Irving/Hegab

he appeals to someone whose harm is closer than his benefit. How wretched is such a patron; how wretched is such a colleague!

T.B.Irving

he appeals to someone whose harm is closer than his benefit. How wretched is such a patron; how wretched is such a colleague!

Munir Mezyed

He implores and prays to him whose harm is nearer than his profit. how wretched the guardian and how wretched the associate.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)

Abdul Hye

He calls those who are more likely to harm than profit; certainly an evil patron and certainly an evil friend (chosen for help)!

Muhammad Mahmoud Ghali

He invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the patronizer and miserable indeed is the consort

Musharraf Hussain

In fact, they call on that which is more likely to harm than benefit them. What wretched allies, and what wretched company!

Muhammad Taqi Usmani

He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They worship such that whose harm is more expected than his benefit. No doubt, what an evil patron and no doubt what an evil comrade.

Muhammad Ahmed - Samira

He calls who (E) his harm (is) nearer/closer than his benefit, how bad (E) (is) the ally, and how bad (E) (is) the associate/companion

Muhammad Sarwar

Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion

George Sale

He will invoke him who will sooner be of hurt to his worshipper than of advantage. Such is surely a miserable patron, and a miserable companion

Dr. Kamal Omar

He invokes, surely, that whose harm is nearer than his profit; certainly, he (happens to be) an evil maula, and certainly, an evil friend

Amatul Rahman Omar

He calls upon him whose harm is much more likely than his good. How evil is this false god to be his patron and how evil is (he to be) his associate

Bakhtiari Nejad

He calls on someone whose harm is closer (and more likely) than his benefit, certainly a miserable supporter (and friend) and certainly a miserable companion.

Muhammad Asad

[And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower

Bijan Moeinian

As a matter of fact, such “god” is more apt to hurt him rather than help him. What a miserable “lord” [to choose]; what a nasty companion to have