Quran 22 : 10

That (is) for what have sent forth your hands, and that Allah is not unjust to His slaves.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
يَدَاكَ
Yadāka
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
لَيْسَ
Laysa
بِظَلَّٰمٍ
Biẓallaāmin
لِّلْعَبِيدِ
Llilʿabīdi

Talal Itani & AI (2024)

This is what your hands sent ahead, and God is never unjust to the servants.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants

Aisha Bewley

´That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.´

N J Dawood 2014

This is the reward of your handiwork. God is never unjust to His servants.‘

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is because of what your hands sent forth and Allah oppresses not His bondmen.

John Medows Rodwell

"This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants."

Dr. Munir Munshey

This is what your own hands have wrought. Surely, Allah does not oppress His servants

Mustaqim

This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.

Rashad Khalifa

This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.

Safi Kaskas

[He will be told] "This is for what you have done. God is never unfair to His servants."

Talal Itani (2012)

That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants

Corpus.Quran

That (is) for what have sent forth your hands and that Allah is not unjust to His slaves

Ahmed Ali

That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures

The Study Quran

That is because of what your hands have sent forth, and because God wrongs not His servants

The Wise Quran

That is for what your hands have sent forth, and because God is not unjust to His servants.

Edward Henry Palmer

That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants

Maududi

That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures

Wahiduddin Khan

[God will say],This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants

Arthur John Arberry

'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.

Sher Ali

This is because of what thy hands have sent on before, and ALLAH is not unjust to HIS servants

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers.

Linda "iLham" Barto

This is because of the deeds your hands sent forth. Truly, Allah is not unjust to His servants.

Samy Mahdy

That is with what your hands have forwarded, and surely Allah is not an oppressor for the slaves.

Hilali - Khan

That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves

Muhammad Mahmoud Ghali

That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen

Abdul Hye

that is because of what their hands have sent forth. Surely Allah is not unjust to (His) worshippers.

Bilal Muhammad 2018

“This is because of the deeds which your hands sent forth. For indeed God is not unjust to His servants

Bakhtiari Nejad

(He will be told:) “This is for what your hands have sent ahead, and God is not unjust to His servants.”

Dr. Laleh Bakhtiar

That is because of what thy two hands put forward! And, truly, God is not unjust to His servants.

Abdul Majid Daryabadi

That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen

Shabbir Ahmed

Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants

Maulana Muhammad Ali

This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants

Musharraf Hussain

He will be told: “That’s what your hands produced. Allah isn’t at all unjust to His servants.

Hamid S. Aziz

This is for what your two hands have sent before you, and in this Allah is not an oppressor unto His servants

Faridul Haque

"This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."

Mir Aneesuddin

that is because of what your two hands have sent before and Allah is certainly not unjust to His servants. (R 1)

Shakir

This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants

Fode Drame

This is because of that which your two hands have sent forth and truly Allah is not a doer of wrong to the slaves.

Irving/Hegab

"That is because of what your hands have sent on ahead." Yet Allah (God) is no One to harm [His] worshippers. (II)

Muhammad Taqi Usmani

(and will say to him) .All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants

Ali Quli Qara'i

‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Umm Muhammad (Sahih International)

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is because of the doings which your hands sent forth, and indeed, Allah is not in the least unjust to His servants

T.B.Irving

"That is because of what your hands have sent on ahead." Yet God is no One to harm [His] worshippers.

MunirMezyed2023

That is because of what your hands have sent forth. And most certainly, Allâh never does the least wrong to His servants.

Munir Mezyed

This (punishment) is due to what your own hands have sent forth, and verily, Allâh is not iniquitous towards His servants.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants

Muhammad Sarwar

(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves

Dr. Kamal Omar

This is because of what your two hands have sent forth in advance; and that Allah is not unjust to His Abeed (human-subjects)

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves

Abdel Haleem

[It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’

Bijan Moeinian

They will hear: “This is what you prepared for yourselves. (Do not blame god for it as) God is not unjust to His servants.”

Syed Vickar Ahamed

(It will be said to him): "This is because of the acts which your hands sent before, for surely, Allah is not unjust to His servants,"

George Sale

when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind

Mustafa Khattab 2018

˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”

Muhammad Asad

[and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”

Ali Ünal

"This punishment is the outcome of what you have (committed and) forwarded with your own hands, and never does God do the least wrong to His servants."

Amatul Rahman Omar

And (to such it will be said,) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allah is not the least unjust to (His) servants.

Mohammad Shafi

"This punishment is for what your two hands have sent before." And remember that Allah is not in the least unjust to those whom He has created for His worship

Ahmed Hulusi

This is the result of what your hands have put forth. Indeed, Allah is never unjust to His servants (Allah is not the cause of your dual perception; it is the ego or your constructed identity that attributes a separate existence to itself, hence causing duality [shirq], which leads to suffering).