Quran 21 : 99

If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.
لَوْ
Law
كَانَ
Kāna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
ءَالِهَةً
ʾĀlihahan
مَّا
Mmā
وَرَدُوهَا
Waradūhā
وَكُلٌّ
Wakullun
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

Maulana Muhammad Ali

Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein

Shakir

Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein

Mustaqim

If these were gods, they would not be led to it, and they will all remain in it.

Talal Itani (2012)

Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it

Hamid S. Aziz

Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein

Muhammad Marmaduke Pickthall

If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein

N J Dawood 2014

Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever

The Study Quran

Had these been gods, they would not have come unto it. But each shall abide therein

Samy Mahdy

If these were Gods, they would not be incoming to it. And all are therein immortals.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If these had been gods, they would not have gone to Hell and all shall abide therein.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein

Corpus.Quran

If were these gods not they (would) have come to it And all therein will abide forever

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.

John Medows Rodwell

Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever

Musharraf Hussain

If these were really your gods then they wouldn’t be here. They will stay there forever,

Bilal Muhammad 2018

If they had been gods, they would not have been sent there, but each one will live therein

Talal Itani & AI (2024)

Had these been gods, they wouldn’t have been led to it. All will remain therein eternally.

Dr. Munir Munshey

Had they been gods, they would not end up here (in hell). Now, they shall stay here forever

Faridul Haque

"Had these been gods they would not go into hell; and they have to remain in it."

Mohammad Shafi

Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally

The Wise Quran

If these had been gods they would not have come to it, and all shall dwell forever therein;

Ahmed Ali

Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever

Syed Vickar Ahamed

If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there

Edward Henry Palmer

Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye

Muhammad Taqi Usmani

Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever

Rashad Khalifa

If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.

Sher Ali

If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein

Abdel Haleem

if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there

T.B.Irving

if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it forever.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever

Irving/Hegab

if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it for ever.

Abdul Majid Daryabadi

Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders

Linda "iLham" Barto

If these had really been gods, they would not have gotten there. All in it will abide continuously.

Dr. Kamal Omar

Had these (whom you worship) been gods, they would not have entered it and all would be dwellers therein

Mir Aneesuddin

You and that which you worshipped besides Allah are certainly fuel of hell, you will be presented to it.

Wahiduddin Khan

if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever

Ahmed Hulusi

If they had really been gods they would not have entered therein! But they will all remain there forever.

Muhammad Ahmed - Samira

If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal

Bijan Moeinian

If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever

Fode Drame

If these were deities they would not have flocked therein and all of them are going to abide therein forever.

Mustafa Khattab 2018

Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.

Bakhtiari Nejad

If these were (true) gods, they would not have arrived in there, and all of you will remain in there forever.”

George Sale

If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever

Dr. Laleh Bakhtiar

If these had been gods, they would never have gone down to it. All are ones who will dwell in it forever.

Ali Quli Qara'i

—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever]

Arthur John Arberry

If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;

Muhammad Sarwar

Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever"

Aisha Bewley

If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.

Abdul Hye

If these (deities) were worthy of worship, they would not have entered it (hell), and all of them will abide in it.

Maududi

Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."

Hilali - Khan

Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein

Umm Muhammad (Sahih International)

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein

Munir Mezyed

If those (mythological deities) had truly been gods, they would not have come to it. Every one of them will abide therein.

Muhammad Mahmoud Ghali

If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding)

Ali Ünal

If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein

Safi Kaskas

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever.

MunirMezyed2023

If those (idols) had truly been gods, then they would not have been compelled to enter into It (Gehenna). And they will all live therein forever.

Amatul Rahman Omar

Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long

Muhammad Asad

If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”

Shabbir Ahmed

If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein