Quran 21:99 Word by Word & Translations

21:99 Word by Word (2021)

If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.


21:99 Arabic

لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ

21:99 Transliteration

Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Abdel Haleem
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there
Abdul Hye
If these (deities) were worthy of worship, they would not have entered it (hell), and all of them will abide in it.
Abdul Majid Daryabadi
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders
Ahmed Ali
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever
Ahmed Hulusi
If they had really been gods they would not have entered therein! But they will all remain there forever.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If these had been gods, they would not have gone to Hell and all shall abide therein.
Aisha Bewley
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
Ali Ünal
If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein
Ali Quli Qara'i
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever]
Amatul Rahman Omar
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long
Arthur John Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;
Bakhtiari Nejad
If these were (true) gods, they would not have arrived in there, and all of you will remain in there forever.”
Bijan Moeinian
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever
Bilal Muhammad 2018
If they had been gods, they would not have been sent there, but each one will live therein
Corpus.Quran
If were these gods not they (would) have come to it And all therein will abide forever
Dr. Kamal Omar
Had these (whom you worship) been gods, they would not have entered it and all would be dwellers therein
Dr. Laleh Bakhtiar
If these had been gods, they would never have gone down to it. All are ones who will dwell in it forever.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever
Dr. Munir Munshey
Had they been gods, they would not end up here (in hell). Now, they shall stay here forever
Edward Henry Palmer
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye
Faridul Haque
"Had these been gods they would not go into hell; and they have to remain in it."
Fode Drame
If these were deities they would not have flocked therein and all of them are going to abide therein forever.
George Sale
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever
Hamid S. Aziz
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever
Hilali - Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein
Irving/Hegab
if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it for ever.
John Medows Rodwell
Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever
Linda "iLham" Barto
If these had really been gods, they would not have gotten there. All in it will abide continuously.
Maududi
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Maulana Muhammad Ali
Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein
Mir Aneesuddin
You and that which you worshipped besides Allah are certainly fuel of hell, you will be presented to it.
Mohammad Shafi
Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally
Muhammad Ahmed - Samira
If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal
Muhammad Asad
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”
Muhammad Mahmoud Ghali
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding)
Muhammad Marmaduke Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein
Muhammad Sarwar
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever"
Muhammad Taqi Usmani
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever
Munir Mezyed
If those (mythological deities) had truly been gods, they would not have come to it. Every one of them will abide therein.
MunirMezyed2023
If those (idols) had truly been gods, then they would not have been compelled to enter into It (Gehenna). And they will all live therein forever.
Musharraf Hussain
If these were really your gods then they wouldn’t be here. They will stay there forever,
Mustafa Khattab 2018
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Mustaqim
If these were gods, they would not be led to it, and they will all remain in it.
N J Dawood 2014
Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever
Rashad Khalifa
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Safi Kaskas
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever.
Samy Mahdy
If these were Gods, they would not be incoming to it. And all are therein immortals.
Shabbir Ahmed
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein
Shakir
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein
Sher Ali
If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein
Syed Vickar Ahamed
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there
T.B.Irving
if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it forever.
Talal Itani & AI (2024)
Had these been gods, they wouldn’t have been led to it. All will remain therein eternally.
Talal Itani (2012)
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it
The Study Quran
Had these been gods, they would not have come unto it. But each shall abide therein
The Wise Quran
If these had been gods they would not have come to it, and all shall dwell forever therein;
Umm Muhammad (Sahih International)
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein
Wahiduddin Khan
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein