Quran 21 : 98

Indeed, you and what you worship from besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.
إِنَّكُمْ
Iinnakum
وَمَا
Wamā
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
حَصَبُ
Ḥaṣabu
جَهَنَّمَ
Jahannama
أَنتُمْ
Aantum
لَهَا
Lahā
وَٰرِدُونَ
Waāridūna
N J Dawood 2014
You and your idols shall be the fuel of Hell; therein shall you all go down
Talal Itani (2012)
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it
Mustaqim
You and what you serve besides Allah are the fuel of hell, you will be led to it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Aisha Bewley
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.
Maulana Muhammad Ali
Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come
Wahiduddin Khan
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all com
Safi Kaskas
You and what you worship other than God are the firewood of Hell. You will be coming to it.
Ali Quli Qara'i
Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to i
John Medows Rodwell
Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it
Shakir
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come
The Wise Quran
'Indeed, you and what you serve beside God, shall be pebbles of Hell, you shall come to it.'
Mohammad Shafi
You and what you worship besides Allah are indeed the fuel of Hell-fire; to it you shall come
Edward Henry Palmer
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down
Bilal Muhammad 2018
Indeed you, and the gods that you worship besides God, are fuel for hell, and there you will go
Ahmed Ali
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will
Hamid S. Aziz
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down
Rashad Khalifa
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come
Samy Mahdy
You and what you are worshiping without Allah are Gohanam Stones. You are for it, will be incoming.
The Study Quran
Surely you and that which you worship apart from God shall be fuel for Hell. Unto it you shall come
Arthur John Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.
Muhammad Sarwar
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell"
Abdul Majid Daryabadi
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down
Talal Itani & AI (2024)
You, along with anything you worship other than God, will be the fuel of Hell. To it you will be headed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, you and the (idols) you worship besides Allah (all) are the fuel of Hell. You are going to enter it
Irving/Hegab
You and anything you worship instead of Allah (God) [will serve as] fuel for Hell! You are being led to it;
Linda "iLham" Barto
Truly, you [unbelievers] and the gods you worship instead of Allah are fuel for Hell. You will come to it.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam. There you will have to arrive
Abdel Haleem
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go
T.B.Irving
You and anything you worship instead of God [will serve as] pavement for Hell! You are being led to it;
MunirMezyed2023
Surely, you and whatever you worship other than Allâh are but firewood for Gehenna. Therein shall they enter.
Ahmed Hulusi
Indeed, you and the things you worshipped besides Allah will be fuel for the fire of hell! You will arrive there!
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, you and Whatever you worship beside Allah, all are the fuel of the hell, and you have to enter therein
Munir Mezyed
Surely, you and what you worship (& venerate) besides Allâh are but firewood for ‘Gehenna’. Thereto you will come.
Bakhtiari Nejad
(They will be told:) “Indeed you and whatever you served besides God are fuel for hell, and you will arrive (in it).
Musharraf Hussain
It will be said: “You and those you worshipped beside Allah are the fuel of Hell; that is where you will go.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, you and what you worship other than God are fuel material for hell. You are the ones who go down to it.
Muhammad Ahmed - Samira
That you, and what you worship from other than God, (are) Hell's stones/fire fuel , you are to it nearing/approaching
Syed Vickar Ahamed
Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come
Corpus.Quran
Indeed, you and what you worship besides Allah besides Allah besides Allah (are) firewood (of) Hell You to it will come
Fode Drame
You indeed and that what you worship besides Allah are but the fuel of hellfire and you are going to be flocked unto it.
Sher Ali
It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come
Abdul Hye
Certainly! You (disbelievers) and your deities whom you worship besides Allah, shall be fuel for hell! You all will enter it.
Dr. Munir Munshey
Indeed! You, and those you used to worship besides Allah, shall serve as fuel for the hellfire, which you shall have to enter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it
Bijan Moeinian
They will hear: “You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in.”
Ali Ünal
"You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come
Hilali - Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it
Maududi
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there
Shabbir Ahmed
They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it
George Sale
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them,) `Surely, you and the things which you worship apart from Allah are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter.
Dr. Kamal Omar
Certainly! You (disbelievers) and that which you worship besides Allah (act as) fuel for Hell. You with respect to it are those who must enter (it)
Mustafa Khattab 2018
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it.
Muhammad Asad
[Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for
Mir Aneesuddin
And the true promise will come near, so as a consequence of this, the eyes of those who do not believe will stare ( in horror): "Sorrowful is our state, we were indeed heedless of this, no, we were the unjust ones."
Faridul Haque
"Indeed you * and all that you worship ** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go." (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and animals etc.