Quran 21 : 95

And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.
وَحَرَٰمٌ
Waḥaraāmun
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قَرْيَةٍ
Qaryahin
أَهْلَكْنَٰهَآ
Aahlaknaāhaa
أَنَّهُمْ
Aannahum
لَا
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
Abdel Haleem
No community destroyed by Us can escape its return
Talal Itani & AI (2024)
It is forbidden for a city We’ve destroyed to return.
Safi Kaskas
No community that We have destroyed can possibly return
Muhammad Sarwar
The people whom We destroyed can never return to this worl
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It is ordained that) no village We have destroyed shall retur
Rashad Khalifa
It is forbidden for any community we had annihilated to return.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!
Dr. Munir Munshey
And forbidden it is for the town We have destroyed to bounce back
Aisha Bewley
There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.
Maulana Muhammad Ali
And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return
Wahiduddin Khan
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again
Shakir
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is forbidden to a town, which We have destroyed that they return.
N J Dawood 2014
It is ordained that no community We have destroyed shall ever rise again
Arthur John Arberry
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not retur
Musharraf Hussain
The communities We destroyed just couldn’t turn away from their evil ways
Muhammad Taqi Usmani
It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come bac
Mustafa Khattab 2018
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
Edward Henry Palmer
There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return
George Sale
An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed
Mustaqim
And it is forbidden for a town which We destroyed that they should come back.
Irving/Hegab
Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return
T.B.Irving
Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return
Talal Itani (2012)
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return
The Study Quran
And it is forbidden unto any town We have destroyed that they should ever return
Ahmed Hulusi
There is a prohibition on any city that We have destroyed; they shall not return!
The Wise Quran
And there is a ban upon a city which We have destroyed that they shall not return,
Abdul Majid Daryabadi
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return
Ahmed Ali
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is a ban on the town that We caused to perish. They will not return
Hamid S. Aziz
There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return
Mohammad Shafi
And an injunction against any village/town that We have destroyed: they shall not return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return
Corpus.Quran
And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed that they not will return
Linda "iLham" Barto
There is a ban, however, on any population that We have destroyed. They will not return…
Muhammad Marmaduke Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return
John Medows Rodwell
There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again
Samy Mahdy
And it is forbidden upon a village, We had destroyed it, that they shall not be returning.
Muhammad Ahmed - Samira
And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return
Sher Ali
And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return
Abdul Hye
And a ban is laid on town (those people) which We have destroyed, they shall not return again.
Bilal Muhammad 2018
But there is a ban on any population which We have caused to perish, that they will not return
Bakhtiari Nejad
And it is forbidden to (people of) a town that We destroyed it (to return), they shall not return,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death)
Syed Vickar Ahamed
And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return
Munir Mezyed
It is forbidden to (the inhabitants of) township which We had destroyed to return to this worldly life again.
Fode Drame
So it is ordained that there will not be a single town that We have destroyed that it will not return back to us.
Amatul Rahman Omar
And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world)
Maududi
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] retur
Bijan Moeinian
I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return
Shabbir Ahmed
Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless)
Ali Quli Qara'i
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return
MunirMezyed2023
It is utterly impossible for (the inhabitants of) a town which We have destroyed to ever rise again (or return to this worldly life).
Hilali - Khan
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us)
Muhammad Mahmoud Ghali
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world
Dr. Kamal Omar
And it is banned for a town which We have destroyed that they shall not return (to this world any more and would have no chance to repent to Us)
Mir Aneesuddin
So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him.
Faridul Haque
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.
Muhammad Asad
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
Ali Ünal
It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds)