Quran 21 : 95

And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.
وَحَرَٰمٌ
Waḥaraāmun
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قَرْيَةٍ
Qaryahin
أَهْلَكْنَٰهَآ
Aahlaknaāhaa
أَنَّهُمْ
Aannahum
لَا
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return

Wahiduddin Khan

It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again

Umm Muhammad (Sahih International)

And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] retur

The Wise Quran

And there is a ban upon a city which We have destroyed that they shall not return,

The Study Quran

And it is forbidden unto any town We have destroyed that they should ever return

Talal Itani (2012)

There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return

Talal Itani & AI (2024)

It is forbidden for a city We’ve destroyed to return.

T.B.Irving

Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return

Syed Vickar Ahamed

And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return

Sher Ali

And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return

Shakir

And it is binding on a town which We destroy that they shall not return

Shabbir Ahmed

Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless)

Samy Mahdy

And it is forbidden upon a village, We had destroyed it, that they shall not be returning.

Safi Kaskas

No community that We have destroyed can possibly return

Rashad Khalifa

It is forbidden for any community we had annihilated to return.

N J Dawood 2014

It is ordained that no community We have destroyed shall ever rise again

Mustaqim

And it is forbidden for a town which We destroyed that they should come back.

Mustafa Khattab 2018

It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,

Musharraf Hussain

The communities We destroyed just couldn’t turn away from their evil ways

MunirMezyed2023

It is utterly impossible for (the inhabitants of) a town which We have destroyed to ever rise again (or return to this worldly life).

Munir Mezyed

It is forbidden to (the inhabitants of) township which We had destroyed to return to this worldly life again.

Muhammad Taqi Usmani

It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come bac

Muhammad Sarwar

The people whom We destroyed can never return to this worl

Muhammad Marmaduke Pickthall

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return

Muhammad Mahmoud Ghali

And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world

Muhammad Asad

Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]

Muhammad Ahmed - Samira

And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return

Mohammad Shafi

And an injunction against any village/town that We have destroyed: they shall not return

Mir Aneesuddin

So whoever does works of righteousness while he is a believer, then there will be no rejection of his striving and We will certainly record it for him.

Maulana Muhammad Ali

And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return

Maududi

It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life

Linda "iLham" Barto

There is a ban, however, on any population that We have destroyed. They will not return…

John Medows Rodwell

There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again

Irving/Hegab

Yet a ban has been placed on any town We have wiped out; they shall not return

Hilali - Khan

And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(It is ordained that) no village We have destroyed shall retur

Hamid S. Aziz

There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return

George Sale

An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed

Fode Drame

So it is ordained that there will not be a single town that We have destroyed that it will not return back to us.

Faridul Haque

And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.

Edward Henry Palmer

There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return

Dr. Munir Munshey

And forbidden it is for the town We have destroyed to bounce back

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death)

Dr. Laleh Bakhtiar

And there is a ban on the town that We caused to perish. They will not return

Dr. Kamal Omar

And it is banned for a town which We have destroyed that they shall not return (to this world any more and would have no chance to repent to Us)

Corpus.Quran

And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed that they not will return

Bilal Muhammad 2018

But there is a ban on any population which We have caused to perish, that they will not return

Bijan Moeinian

I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return

Bakhtiari Nejad

And it is forbidden to (people of) a town that We destroyed it (to return), they shall not return,

Arthur John Arberry

There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not retur

Amatul Rahman Omar

And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world)

Ali Ünal

It is inconceivable that a community, the destruction of which We have decreed (because of their unbelief and irremediable sins), could return to faith, (nor a community which We destroyed should not come back to Us and then be returned to the world again so that they could believe and do good deeds)

Ali Quli Qara'i

It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return

Aisha Bewley

There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it is forbidden to a town, which We have destroyed that they return.

Ahmed Hulusi

There is a prohibition on any city that We have destroyed; they shall not return!

Ahmed Ali

It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief

Abdul Majid Daryabadi

And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return

Abdul Hye

And a ban is laid on town (those people) which We have destroyed, they shall not return again.

Abdel Haleem

No community destroyed by Us can escape its return