Quran 21 : 93

But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.
وَتَقَطَّعُوٓا۟
Wataqaṭṭaʿuwa
أَمْرَهُم
Aamrahum
بَيْنَهُمْ
Baynahum
كُلٌّ
Kullun
إِلَيْنَا
Iilaynā
رَٰجِعُونَ
Raājiʿūna

Maulana Muhammad Ali

And they cut off their affair among them: To Us will all return

Abdel Haleem

They have torn their unity apart, but they will all return to Us

Samy Mahdy

And they cut their matter between them. All are returning to Us.

The Wise Quran

But they cut up their affair between them; all shall return to Us;

Arthur John Arberry

But they split up their affair between them; all shall return to Us

Abdul Majid Daryabadi

And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners

Mustaqim

And they divided their affairs amongst them; each will return to Us.

Corpus.Quran

But they cut off their affair among themselves all to Us (will) return

Talal Itani (2012)

But they splintered themselves into factions. They will all return to Us

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And others split their affairs among themselves. All are to return to Us.

Muhammad Sarwar

People have divided themselves into many sects, but all will return to Us

Sher Ali

And they split up their affair among themselves and all will return to US

Wahiduddin Khan

But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return

N J Dawood 2014

They have divided themselves into factions, but to Us shall they all return

Edward Henry Palmer

But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us

Mustafa Khattab 2018

Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.

Aisha Bewley

But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.

Talal Itani & AI (2024)

Yet they fragmented their religion among themselves, but all will return to Us.

The Study Quran

But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us

Bilal Muhammad 2018

But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us

Shakir

And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back

Bakhtiari Nejad

And they cut up their affair (in religion) between them, they all will return to Us.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.

Maududi

But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return

Muhammad Taqi Usmani

But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us

Ahmed Ali

But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me

Ali Quli Qara'i

They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us

Fode Drame

But they tore their matter into pieces among them. All of them are going to return to Us.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us

Muhammad Ahmed - Samira

And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning

Dr. Munir Munshey

But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us

Linda "iLham" Barto

Some people tore their affair [of religion] from one another. They will all return to Us.

MunirMezyed2023

However, they disagreed and split up into different sects: but to Us they will all return.

Dr. Kamal Omar

But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us

Musharraf Hussain

Unfortunately, people tore the unity of their religion; all will be returning to Us.

Faridul Haque

And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us

Irving/Hegab

They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us.

T.B.Irving

They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us.

Mir Aneesuddin

This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me.

Abdul Hye

But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us

Safi Kaskas

And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us.

Syed Vickar Ahamed

But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us

Umm Muhammad (Sahih International)

And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return

Dr. Laleh Bakhtiar

But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us.

Muhammad Asad

But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return

Rashad Khalifa

However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us

John Medows Rodwell

But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us

Hilali - Khan

But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us

Mohammad Shafi

And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us

Muhammad Mahmoud Ghali

And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return

Munir Mezyed

However, they have broken up and divide themselves into different sects. Eventually, they are all bound to return unto Us.

Ahmed Hulusi

But they divided their affairs (the understanding of religion and the system) into factions... To Us they shall all return.

Hamid S. Aziz

But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us

Shabbir Ahmed

But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return

George Sale

But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us

Bijan Moeinian

As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions,] they have an appointment with Me

Amatul Rahman Omar

But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us

Ali Ünal

But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did)