Quran 21 : 93
But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.
وَتَقَطَّعُوٓا۟
Wataqaṭṭaʿuwa
أَمْرَهُم
Aamrahum
بَيْنَهُمْ
Baynahum
كُلٌّ
Kullun
إِلَيْنَا
Iilaynā
رَٰجِعُونَ
Raājiʿūna
And they cut off their affair among them: To Us will all return
They have torn their unity apart, but they will all return to Us
And they cut their matter between them. All are returning to Us.
But they cut up their affair between them; all shall return to Us;
But they split up their affair between them; all shall return to Us
And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners
And they divided their affairs amongst them; each will return to Us.
But they cut off their affair among themselves all to Us (will) return
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us
And others split their affairs among themselves. All are to return to Us.
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us
And they split up their affair among themselves and all will return to US
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return
They have divided themselves into factions, but to Us shall they all return
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
Yet they fragmented their religion among themselves, but all will return to Us.
But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us
But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back
And they cut up their affair (in religion) between them, they all will return to Us.
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us
But they tore their matter into pieces among them. All of them are going to return to Us.
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us
And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning
But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us
Some people tore their affair [of religion] from one another. They will all return to Us.
However, they disagreed and split up into different sects: but to Us they will all return.
But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us
Unfortunately, people tore the unity of their religion; all will be returning to Us.
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us
They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us.
They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us.
This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me.
But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us.
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us
And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us.
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return
But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us.
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us
But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us
And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us
And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us
And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return
However, they have broken up and divide themselves into different sects. Eventually, they are all bound to return unto Us.
But they divided their affairs (the understanding of religion and the system) into factions... To Us they shall all return.
But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us
As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions,] they have an appointment with Me
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us
But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did)