Quran 21:93 Word by Word & Translations

21:93 Word by Word (2021)

But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.


21:93 Arabic

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

21:93 Transliteration

WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
Abdel Haleem
They have torn their unity apart, but they will all return to Us
Abdul Hye
But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us.
Abdul Majid Daryabadi
And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners
Ahmed Ali
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me
Ahmed Hulusi
But they divided their affairs (the understanding of religion and the system) into factions... To Us they shall all return.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And others split their affairs among themselves. All are to return to Us.
Aisha Bewley
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
Ali Ünal
But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did)
Ali Quli Qara'i
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us
Amatul Rahman Omar
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us
Arthur John Arberry
But they split up their affair between them; all shall return to Us
Bakhtiari Nejad
And they cut up their affair (in religion) between them, they all will return to Us.
Bijan Moeinian
As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions,] they have an appointment with Me
Bilal Muhammad 2018
But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us
Corpus.Quran
But they cut off their affair among themselves all to Us (will) return
Dr. Kamal Omar
But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us
Dr. Laleh Bakhtiar
But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return
Dr. Munir Munshey
But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us
Edward Henry Palmer
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us
Faridul Haque
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us
Fode Drame
But they tore their matter into pieces among them. All of them are going to return to Us.
George Sale
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us
Hamid S. Aziz
But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us
Hilali - Khan
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us
Irving/Hegab
They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us.
John Medows Rodwell
But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us
Linda "iLham" Barto
Some people tore their affair [of religion] from one another. They will all return to Us.
Maududi
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return
Maulana Muhammad Ali
And they cut off their affair among them: To Us will all return
Mir Aneesuddin
This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me.
Mohammad Shafi
And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us
Muhammad Ahmed - Samira
And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning
Muhammad Asad
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return
Muhammad Mahmoud Ghali
And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us
Muhammad Sarwar
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us
Muhammad Taqi Usmani
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us
Munir Mezyed
However, they have broken up and divide themselves into different sects. Eventually, they are all bound to return unto Us.
MunirMezyed2023
However, they disagreed and split up into different sects: but to Us they will all return.
Musharraf Hussain
Unfortunately, people tore the unity of their religion; all will be returning to Us.
Mustafa Khattab 2018
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
Mustaqim
And they divided their affairs amongst them; each will return to Us.
N J Dawood 2014
They have divided themselves into factions, but to Us shall they all return
Rashad Khalifa
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
Safi Kaskas
And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us.
Samy Mahdy
And they cut their matter between them. All are returning to Us.
Shabbir Ahmed
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return
Shakir
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back
Sher Ali
And they split up their affair among themselves and all will return to US
Syed Vickar Ahamed
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us
T.B.Irving
They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us.
Talal Itani & AI (2024)
Yet they fragmented their religion among themselves, but all will return to Us.
Talal Itani (2012)
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us
The Study Quran
But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us
The Wise Quran
But they cut up their affair between them; all shall return to Us;
Umm Muhammad (Sahih International)
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return
Wahiduddin Khan
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us